堂吉诃德 第三十二章

叙述堂吉诃德等人在客店里的遭遇。

他们吃完饭,给牲口备好鞍辔,一路上没有发生值得一叙的事情,次日便来到了使桑丘感到害怕的那家客店。虽然他不想进门,却又不得不进去。老板娘、店老板和他们的女儿,还有玛丽托纳斯看见堂吉诃德和桑丘来了,便高高兴兴地出来迎接他们。堂吉诃德神情严肃地对店主他们说,这次该给他准备一张好一点的床铺,可别像上次那张一样歪歪斜斜的。老板娘说,只要他这回肯付比上次更高的租金,她可以让他睡在给王子睡的床上。堂吉诃德满口答应,他们就在他上次住过的阁楼上给他铺了一张还过得去的床铺。堂吉诃德一路上走得疲惫不堪,头昏脑涨,躺下很快就睡着了。

刚关上客店门,老板娘就来到理发师的身边,一把揪住他的胡子,说:

“凭我画的十字起誓,你不能再拿我的牛尾巴当胡子了,你得把它还给我!否则,我丈夫的那玩意儿只好放在地上了,你觉得好意思吗?我是说他的梳子,过去,我总是插在那根漂亮的牛尾巴上的。”

尽管她一个劲儿地揪着那根牛尾巴,理发师还是不想还给她。后来硕士说,还给她吧,因为那条妙计现在可以不再使用了,理发师也可以恢复本相,他只需对堂吉诃德说,那天他遭到那群苦役犯的抢劫后,逃到这家客店躲了起来。如果堂吉诃德问起公主侍从的情况,他们可以告诉他,公主已派他先回去通知王国的臣民,说她就要带着众人的救星回国了。理发师听了神父的这番话,才乐意将牛尾巴还给了老板娘,并且把借来解救堂吉诃德的那些东西全部奉还。客店里的人见多罗脱奥这么漂亮,都异常惊讶;见一身羊倌装束的卡德尼奥也这么仪表堂堂,更觉诧异。神父请店主拿店里好吃的东西烧来给他们吃,店主想多赚点钱,十分殷勤地给他们准备了一顿可口的饭菜。堂吉诃德这时正在呼呼大睡,大伙儿都主张不去叫醒他,因为这个时候,对他来说睡眠比进食更要紧。

饭毕,神父和理发师对在场的店主、他的妻子、女儿和玛丽托纳斯以及所有的旅客谈起堂吉诃德那奇怪的疯病,还谈了找到他的经过。老板娘也对神父他们讲了堂吉诃德和骡夫之间发生的事情。她看了看桑丘是不是在场,见他不在,就将他如何被兜在毯子里往空中抛的事都讲了出来,在场的人听了发出一阵哄笑。神父说,堂吉诃德过去看的这些骑士小说使他失去了理智。店主说:

“我不明白,怎么会出现这样的情况呢。说真的,在我看来,世界上没有别的书比这种书更好看的了。我这里就有两三本,还有一些手抄本,看了对我和别的一些人的生活都增添了情趣。收获季节,逢到假日,很多收割的人来到这里。他们中间总有几个识字的,就随手拿起一本这样的书读了起来。我们每次总有三十余人,围着读书的人津津有味地听着。听了这些故事起码可以让我少长一大把白头发。每当我听到那些骑士在猛砍猛打的时候,自己也恨不得上去砍杀一阵呢。这种故事叫我日日夜夜听都听不厌。”

“我也巴不得你日日夜夜听故事去,”老板娘说,“你听故事的时候,家里最安稳了。瞧你那痴呆呆的样子,好像连吵架都忘了。”

“这倒是真的,”玛丽托纳斯说,“说实在的,我也很喜欢听那些故事,好听极了,尤其是讲到一位小姐在橘子树下让她的骑士搂抱着,她的女管家在一旁满怀妒意,提心吊胆地替他们望风。真是妙得很,听起来像吃蜂蜜一样甜。”

“你呢,小姐,你的看法怎样?”神父问店主的女儿。

“先生,我也说不清,”她回答说,“不过,说句真心话,这种故事我虽然听不大懂,听着也挺有趣的。只是我不像我爸爸那样喜欢听砍砍杀杀的,我倒喜欢听那些与情人相隔两地的骑士的伤心叹气。说真的,有几回我听了都哭了,觉得这些骑士怪可怜的。”

“小姐,”多罗脱奥说,“要是他们为你哭泣呢,你会宽慰他们吗?”

“我不知道该怎么办,”姑娘说,“我只知道有些小姐实在太心狠。这些女人,骑士们都叫她们老虎、狮子之类很难听的名字。唉,我也不明白这些女人为什么这样残忍,这样没有良心。人家也是些体面的男子汉,你连瞧也不瞧他们一眼,叫他们不是一命呜呼就是疯了。我不懂她们为什么要这么装腔作势,如果怕失礼,那就与他们结婚好了,他们不就是为的这个吗?”

“快闭嘴,小丫头,”老板娘说,“看样子,这方面的事你倒是挺精通的。女孩子不应该去管这些事情,也不应多舌多嘴。”

“刚才这位先生问了我,”姑娘说,“我不能不回答呀。”

“好了,好了,”神父说,“店主先生,请您把刚才说的那几本书拿来给我看看,好吗?”

“行。”店主回答说。

他走进自己的卧室,取出一只上了锁的旧箱子。打开箱子,里面有三本大部头的书,还有若干手稿,字迹十分工整。店主打开第一本书,标题是《堂西罗希里奥·德·脱拉西亚》[1],另一本书叫《弗利克斯玛尔特·德·伊尔加尼亚》[2],还有一本叫《大统领贡萨洛·埃尔南德斯·德·科尔多瓦传,附迭哥·加西亚·德·帕雷德斯传》[3]。神父看了前面两本书的标题,就回头对理发师说:

“可惜眼下我朋友家的管家老太太和他外甥女不在这里。”

“她们不在这里也无妨,”理发师说,“由我来将这些书送到后院或送到炉灶上去好了,炉灶上火烧得正旺着呢。”

“这么说,您是想烧我的书啦?”店主说。

“只烧这两本:一本是《堂西罗希里奥》,另一本是《弗利克斯玛尔特》,”神父说。

“难道我的书在宣扬异端邪说,‘制造分别’,所以,您要烧掉,是吗?”店主说。

“朋友,”理发师说,“应该说制造分裂,而不是‘制造分别’。”

“对,对,”店主说,“要烧就烧关于大统领和那个迭哥·加西亚的那本。其余那两本一本也不能烧。我宁可让你们烧死个儿子,也不让你们烧掉这两本书。”

“老兄,”神父说,“这两本书都是谎话连篇,胡说八道。这部有关大统领的书倒是一部真正的历史书,记载了贡萨洛·埃尔南德斯·德·科尔多瓦的生平事迹。由于他功勋卓著,人们众口一词,尊称他为大统领。这个显赫的美称只有他才当之无愧。这迭哥·加西亚·德·帕雷德斯是个很有名望的骑士,出生于厄斯特列马都拉的特鲁希约城。他作战异常勇敢,力大无穷,石磨飞速滚动时,他只用一个手指就能让它停下来[4]。一次,他手持一柄宽刃剑,伫立在桥头,挡住了迎面袭来的千军万马,没有让敌人冲过桥去。诸如此类的事他干了不少。他是个虚怀若谷的绅士,又是给自己写自传,所以,留有余地。要是让别人写,无拘无束,不受限制,那么,他的事迹可以使赫拉克勒斯、阿喀琉斯和罗兰都相形见绌呢。”

“这有什么了不起,”店主说,“拿手指挡住飞转的石磨算得了什么!我想您一定读过弗利克斯玛尔特·德·伊尔加尼亚的事迹吧。他只要转动一下手腕,一剑劈去,就能同时将五个巨人齐腰斩为两段。在他剑下这些巨人就像孩子们用蚕豆荚做的修士[5]一样。又有一次,他与一支极其强大的军队交战,这支军队有一百六十万士兵,一个个全身披挂,可他们犹如一群羊羔,被他一个人打得七零八落。至于堂西罗希里奥·德·脱拉西亚,他的勇猛更不用说了。书上说,他有一次在河上航行,突然从水中过来一条火蛇。他一见,便向它扑去,骑在布满鳞甲的蛇背上,双手紧紧地扼住蛇的喉部。那条蛇眼看自己被掐死了,便只好沉到了水底,将紧紧扼住它不放的骑士也带下去了。到了水底,骑士见到几座宫殿,还有好几座非常漂亮的花园,景色妙不可言。这时,那条蛇变成了一个老者,对骑士说了许许多多很有趣的事情。先生,您别插嘴。您要是听了这些有趣的事情,一定会高兴得发疯的。您说的这个大统领和那个迭哥·加西亚算得上老几!”

多罗脱奥听了,悄悄地对卡德尼奥说:

“我们这位客店老板也快变成堂吉诃德第二了。”

“是呀,”卡德尼奥说,“根据他刚才说的话,他对书上说的全都信以为真,就连赤脚修士也难以改变他的信念了。”

“请你好好想想吧,老兄,”神父又说,“世界上压根儿就没有弗利克斯玛尔特·德·伊尔加尼亚,也没有堂西罗希里奥·德·脱拉西亚和骑士书上说的那些骑士,这都是那些闲着没事干的文人杜撰出来的。他们编织这些故事,为的就是你刚才说的让大伙儿消遣解闷。住在这儿的那些收割庄稼的人就是读这些书取乐的。我可以真心诚意地起誓,世界上从来没有那些骑士,当然也不会有他们创造的什么丰功伟绩和其他的奇奇怪怪的事情。”

“请您把这根骨头扔给别的狗吧,”店主说,“好像我连数到五都不会,连自己的鞋哪儿紧也不知道似的。请您别拿甜面糊来哄我了,我可不是娃儿,不上您的当。您要我相信这些好书中说的话都是胡言乱语,弥天大谎,好啊!这些书的刊印是得到卡斯蒂利亚会议[6]的那些老爷批准的,难道这些老爷会允许一派胡言,你争我斗,大施魔法,让人读了会神志不清的书出版吗?”

“朋友,我刚才已经说过,”神父说,“这些书是用来给我们解闷消遣的,在社会安定的国家里,不是也允许人们下棋、玩球、打台球吗?有些人没有工作,有些人不必工作,有些人不能工作,为了让这些闲着的人解解闷,当局允许刊印这些书。想来不会有人这么无知,竟将这些书上的事当成真的。实际上也是这样。至于骑士小说怎样写才好,才真正有用,甚至让某些人也会感兴趣,如果诸位愿意听,允许我现在跟大家讲一讲,我乐意这样做。不过,我希望将来会有人出来弥补这方面的缺陷,到时我可以跟这些人谈谈。店主先生,眼下请你相信我的话,把书拿回去。书上说的是真话还是谎言,就请你自己裁定吧。希望这些书对你有好处。上帝保佑,你千万不要犯堂吉诃德的那种毛病!”

“不会的,”店主说,“我绝对不会像他那样疯疯癫癫去当游侠骑士的。听说过去有游侠骑士周游世界,现在没有这一套了,这点我心里明白。”

神父与店主正说着话,桑丘来了。他听说游侠骑士目前已经不时兴了,骑士小说里说的都是胡说八道,谎话连篇,心里非常焦急,不知怎么办才好。他暗地里打好算盘,看他主人这次去有什么结果。倘若得不到他预想的好处,他就决定撇下主人,回去和妻子儿女一起干他过去干的活儿。

店主正准备把箱子和书拿走,神父又说:

“请等一下,我想看看这些手稿,不知是谁的手迹,字写得好工整呀。”

店主取出手稿给神父看,一共是八大张手抄稿。一开头是大字标题:《一个不该这样追根究底的人的故事》。神父拿起来,读了三四行,就说:

“这部小说的标题我认为确实不坏,我很想从头到尾读一读。”

“您只管读好了,我对您说实话吧,住在这里的几位旅客读了这部小说,非常满意,他们真诚地希望我把这部小说赠送给他们,但我不想这么做,因为这些书和手稿,还有那只箱子是一个旅客遗忘在这儿的,他很可能还会回来,我打算原物奉还。尽管我心里明白,我自己也需要这几本书,但我还是个基督徒呢。”

“朋友,你这话很有道理,”神父说,“不过,这部小说我很喜欢,你一定得让我抄录下来。”

“完全可以。”店主说。

他们俩说话的时候,卡德尼奥拿起小说读了起来。他和神父一样,也认为这部小说写得挺不错。他请神父将这部小说念给大伙儿听听。

“好的,”神父说,“如果大家想听我念小说,不想睡觉,我这就给你们念。”

“对我来说,”多罗脱奥说,“听听故事也是一种很好的休息。这些天我总有些心绪不宁,想睡也睡不着。”

“这么说,”神父说,“我就读吧。我读这小说首先是出于好奇,也许这故事真还有点儿道理呢。”

理发师也过来请神父读小说,桑丘也提出同样的请求。神父感到众人都有这个兴趣,而他自己也喜欢读,就说:

“那就请大家专心听吧,小说是这样开始的。”

注 释

[1] 骑士小说,书名全称为《勇敢的骑士堂西罗希里奥·德·脱拉西亚》,贝尔纳多·德·巴尔加斯著,一五四五年出版。

[2] 即第六章中提到的《弗洛里莫尔德·德·伊尔加尼亚》。

[3] 这是一部编年史,作者埃尔南·佩莱斯·德尔·布尔加尔,一五五四年初版。后来,又重印过几次。贡萨洛·埃尔南德斯·德·科尔多瓦系十五世纪西班牙名将。

[4] 他的绰号是厄斯特列马都拉的大力士。

[5] 指孩子用蚕豆荚做的、形状像修士的玩具。

[6] 古西班牙最高法庭和国王的咨询机关。