包法利夫人 第九章

查理不在家,她常常走到碗橱跟前,取出绿绸雪茄匣,她先前丢在叠好的饭巾一类东西当中。

她看了又看,开了又开,甚至还闻了闻衬里的味道:一种杂有美女樱与烟草的味道。是谁的?……子爵的。说不定是他的情妇用红木绷子绣出来,作为纪念送他的。绷子是一件细巧物件,藏起来不给人看,绣的人满腹心事,轻柔的发鬟搭在上面,一绣就好几小时,爱情的气息透过绣花底布上的针眼,每一针扎下去,不是扎下希望,便是扎下了回忆:这些交错的丝线,只是同一缄默的热情的延续。绣成了,有一天早晨,子爵带走,放在宽炉台上,花瓶和彭巴杜尔式[103]座钟之间。他们这时候谈些什么?她在道特。他呀,如今在巴黎;在巴黎!巴黎是个什么样子?名气多大!她为解闷,低声重复这两个字。它们像礼拜堂的钟声一样在耳边响,就连她的生发油瓶商标,也成了巴黎的化身,灼烁耀眼。

夜晚,海鱼贩子驾着大车,走过她的窗户底下,唱着牛至草[104]歌,铁轱轳转出村庄,很快就声音小了,她醒过来,听了听,自言自语道:

“他们明天就到了那边!”

于是她在想象中,跟了他们上坡下岭,穿村越庄,星光熹微,顺着大路跋涉。走过一段似近又远的道路,总有一个地点,模模糊糊,打断她的梦想。

她买了一张巴黎地图,用手指指点点,游览纸上的京城。她走到大街,逗留在每个角落,在街与街之间表示房屋的白方块前面。最后,她看累了,闭住眼睛,又见煤气灯在暗处随风摇曳,在剧院的柱廊前,一辆辆敞篷四轮马车,哗啦一声把踏板放下。

她订了一份妇女刊物《花篮》,又订了一份《沙龙精灵》。她一字不漏,读完赛马、晚会和初次公演的全部报道,关心女歌唱家的首演和店铺的开张。她了解时装新款式、上等裁缝的地址、森林[105]和歌剧院的日程。她研究欧仁·苏的小说[106]中关于家具的描绘;她读巴尔扎克和乔治·桑的小说,寻找想象的愉快,满足本人的渴望。甚至用饭,她也带了书看,查理一边吃饭,一边同她谈话,她却只顾翻动书页。她一读书,总要想到子爵。她虚构了一些他和小说人物的关系。但是以他为中心的圆圈逐渐扩大,他的这种圆光也离开他的脸,到更远的地方,照亮别的梦想。

所以在爱玛看来,巴黎比海洋还大,到处金碧辉煌,闪闪发光。活动在这翻腾的海洋中的芸芸众生,按景况的差异,分成不同的类别。爱玛只注意到两三种,便以为他们代表了全人类,再看不见其他人了。一种是外交家社会,他们在四面全是镜子的客厅里,在铺有金天鹅绒桌毯的椭圆桌周围,人们穿着后摆长长的袍子,踩着闪亮的拼花地板,这里有重大的秘密,有用微笑来掩饰的焦虑。其次是公爵夫人的社会,这儿的人面色苍白,四点钟起床:女人们,可怜的天使!裙子下摆都镶着英吉利花边;男人们,外表平平,怀才不遇,为追寻欢乐,让马跑死了也不在乎,夏天到巴登[107]避暑,临了四十岁左右,娶一位女继承人拉倒。最后是餐馆的包间:一群文人和女演员,五颜六色,过了半夜来吃夜宵,烛光辉映,纵声狂笑。这些人挥霍如王侯,一腔没有着落的野心和荒唐无稽的狂热,傲然于天地之间、狂风暴雨之中,睥睨众人,不可一世。至于人世的其他部分便不知去向了,没有明确的位置,就像不存在一样。而且离她越近的东西,她越回避。身边的一切,沉闷的田野也好,愚蠢的小市民也好,平庸的生活也好,依她看来,都是一种例外,一种她不走运,偶然遇见的特殊情况,然而离开现实,浩渺无边,便是幸福和热情的广大地域。由于欲望强烈,她混淆了物质享受与精神愉悦、举止高雅与感情细致。难道爱情不像印度植物一样,需要适宜的土地、特殊的气候?所以月下的叹息、长时间的拥抱、流在伸出来的手上的眼泪、肉体的种种不安和情意的种种缠绵,不但离不开终日悠闲的大庄园的阳台、铺着厚实地毯和有活动帘的绣房、枝叶茂密的盆景、放在台上的宝榻,也离不开珠玉的晶莹和号衣的饰带。

驿站小伙计,每天早晨来刷洗母马,大木头套鞋在过道穿出穿进,工人服有窟窿,光脚穿一双布鞋。他就是她应当知足的短裤马僮!他做完活,一天就不来了。查理回来,亲自把马牵到马棚,卸下鞍子,戴上马笼头,女仆这期间抱来一捆草,使劲扔进槽头。

爱玛找了一个十四岁小姑娘、面相善良的孤女,代替娜丝塔西(她哭得像开了河一样,终于离开了道特)。她不许她戴软布帽,教她用第三人称[108]回话,端一杯水要用盘子,进来以前要先敲门,又教她浆衣服、熨衣服、伺候她穿衣服,一心一意,要把她训练成为她的贴身使女。新女仆怕被辞,服服帖帖,没有半点怨言;太太经常留下钥匙,不锁菜橱,全福每天晚晌偷一小包糖,做完祷告,一个人躺在床上吃。

下午有时候,她到对面和驿夫们闲谈,太太待在楼上自己的房间。

她穿一件敞口便服,披肩料子的翻领底下,露出一件打褶子的衬衫,有三粒金扣子。腰带是一根坠着大流苏的绦带。石榴红小拖鞋,一簇宽带子披在脚面。她给自己买了一本吸墨纸、一匣信纸、一支笔管和一些信封,虽然她没有一个人可以写信;她拂拭干净她的摆设架[109],照照镜子,拿起一本书,然后看着看着,想到别处,书掉在膝盖上。她巴望旅行,或者回到她的修道院。她希望死,又希望住到巴黎。

查理风里来,雨里去,骑着马,四乡奔波。他在田庄的饭桌上吃炒鸡蛋;胳膊伸进潮湿的床铺,给人放血,热血溅到脸上;听快死的人喘哮;检查洗脸盆;撩起肮脏的被单。但是每天黄昏回家,他就看到一炉旺火、饭菜摆好、家具舒服、还有一个衣着讲究的秀媚女人,一股清香,也不知道这种气味是从什么地方来的,说不定是她的皮肤熏香了她的衬衫。

她有许多别出心裁的地方使他入迷:她有时候花样翻新,给蜡烛剪些纸托盘,给她的袍子换一道压边,或者给简单的菜肴取一个动听的名字,女仆烧坏了,可是查理欢欢喜喜,一扫而光。她在鲁昂看见有些太太,表链来一串小玩意儿;她买了一串小玩意儿。她要壁炉上摆一对碧琉璃大花瓶,过了一阵,她又要一个象牙针盒和一枚镀银顶针。查理越不懂这些考究物品,越觉得可爱。它们增加他的官能的愉快和家室的安乐,仿佛金沙,一路洒遍他的生命小径。

他身体好,气色好,名誉也完全稳定了。乡下人喜欢他。因为他不骄傲。他抚摸小孩子,从来不进酒店,而且他的人品得到大家信任。他的特长是治轻重伤风和胸腔内诸般炎症。查理怕治死他的病人,实际开出来的方子,只是一些止痛剂,偶尔来一副呕吐剂,要不就是烫烫脚,或者放放血。他不畏惧外科,给人放血,好像给马放血一样,拔牙的手劲仿佛“铁腕子”。

他终于想赶上潮流,订了一份新刊物《医林》,他收到过要出版的广告,他用罢晚饭,读上一页两页,但是食物正在消化,加上房间热,不出五分钟,他就睡着了;于是他坐在那边,一双手托住下巴,头发披散下来,鬣毛一般,一直披散到灯座前头。爱玛一见他这般模样,就耸肩膀。单说嫁丈夫吧,她怎么连那样一个人也嫁不到:勤奋寡言,夜晚埋头著述,熬到六十岁上,风湿病的年龄来了,可是不合身的青燕尾服挂着一串勋章。她巴不得包法利这个姓——她现在姓这个姓——赫赫有名,在书店公开陈列,在报上经常出现,全法兰西知道。可是查理没有野心!伊弗托一个医生,新近会诊,简直就在病人床前,当着病人家属,多少给他难堪来的。查理夜晚讲给爱玛听,她气坏了,大骂这位同业。查理受了感动,挂着眼泪吻她。可是她羞死了,恨不得打他一顿。她走到过道,打开窗户,吸新鲜空气,好让自己平下气来。她咬住嘴唇,低声道:

“世上会有这种人!会有这种人!”

再说,她越看他,越觉得有气。年纪一大,他举动也粗俗不文了:用果点的时候,他切空瓶的塞子;吃过东西,他拿舌头舔牙;喝起汤来,他咽一口,咕噜一声;而且他开始发福,眼睛本来就小,脸蛋胖虚虚的,像拿眼睛朝太阳穴挤。

有时候,爱玛拿他的编结汗衫的红边掖到背心底下,帮他打好领结,或者手套旧了,他还想戴,她给扔开了;她这样做,并非像他想的,为了他,而是为了她自己,由于过分想着自己,由于嫌烦。有时候,她也同他谈谈她读过的东西,诸如一节小说、一出新戏,或者副页上刊登的上流社会逸闻;因为话说回来,查理到底是一个人,总有耳朵听,总有嘴唯唯诺诺。她对她的猎犬不就无话不讲!即使是对钟摆和壁炉的木柴,她也一样会讲的。

然而在她的灵魂深处,她一直期待意外发生。她睁大一双绝望的眼睛,观看她的生活的寂寞,好像沉了船的水手,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。她不知道什么地方有机会,哪一阵好风把机会吹到跟前,把她带到什么岸边,是小船还是三层甲板大船,满载忧虑还是满载幸福。但是每天早晨,她醒过来,希望当天就会实现,细听种种响声,一骨碌跳下床,纳闷怎么还不见来,于是夕阳西下,永远愁上加愁,她又把希望寄托在明天。

春天又来了,梨树开花,暖洋洋的天气使她呼吸有些困难。

一入七月,她就掐指计算,还有多少星期,才到十月,心想昂代维利耶侯爵,也许还会在渥毕萨尔举行舞会。然而整个九月过去了,不见信息,也不见有人拜访。

失望之下,百无聊赖,她的心又空虚起来,于是类似的日子,一个连一个,重新开始。

日复一日,如今仿佛不断头的线,真要这样继续下去,永远一模一样,数又数不清,什么也带不来!别人的生活,再平板,起码也有机会碰到意外。哪怕是一个偶然事件也好,有时候就会变化无穷,环境有了改动。可是上帝有意同她为难!她就偏偏什么事也碰不到。未来是一个过道,黑洞洞的,门在尽里关得严严的。

她不弹钢琴了。弹它做什么?有谁听啊?她没有机会穿短袖丝绒袍,到音乐会弹一架艾拉[110]钢琴,十指灵活,打象牙键,听见众口啧啧,如同一阵微风,在身边荡来荡去。既然如此,犯不上破费精力去学。画册和刺绣,她丢在衣橱不管。有什么用?有什么用?缝纫惹她生气。她自言自语道:

“书我全念啦。”

于是闲来无事,她拿火钳烧得红红的,或者看下雨。

星期日,晚祷钟声响了[111],她多愁闷!她呆呆瞪瞪,细听钟声一下一下在响。日光黯淡,猫在屋顶耸起了背,慢条斯理地走动。风在大路扬起一阵一阵尘土。有时候,远远传来一声犬吠;单调的钟声,按着均匀的拍子,响个不停,在田野里消散了。

人们从教堂出来,女人穿着涂了蜡的木套鞋,男子穿着新工人服,小孩子光着头,在他们前面蹦跳,一个一个,回到家里。有五六个男子,总是这几个人,在客店大门口玩瓶塞,一直玩到天黑。

冬季严寒,每天早晨,玻璃窗凝一层霜,射过来的日光,灰灰的,像是从毛玻璃透过来的一样,有时候,整天不见变化。一到下午四点钟,就得掌灯。

每逢晴天,她下楼来到花园。露水在白菜上留下一些银线花边,有些长线明晃晃的,从这一棵白菜挂到另一棵白菜。听不见鸟声,好像全在睡觉一样,草盖住沿墙的果树,葡萄藤仿佛一条大蛇,有了病,盘在墙檐底下。走近了,就见爬着多足的鼠妇。云杉底下,靠近篱笆,戴三角帽的堂长像掉了右脚,连石膏也冻脱了皮,脸上留下一些白癣,还在读他的祷告书。

随后她又上楼,关了屋门,剔剔炭,火旺旺的,她浑身无力,觉得心中分外烦闷。她未尝不想下楼和女用人谈谈话,不过体面攸关,也就只好作罢。

每天在同一时间,小学校长戴一顶青缎小帽,推开他的护窗板;乡间警察走过,工人服上佩着刀。黄昏和早晨,驿站的马,穿街而过,三匹一起,到池塘饮水。一家酒馆门铃不时在响;理发师的小铜脸盆,用作铺子的招牌,起了风,就见在两根铁杆上,吱嘎乱响。一张旧时装画,给铺子作装潢,贴在窗玻璃上,还有一座黄头发女人半身蜡像。理发师也直在自嗟自叹,一筹莫展,前途黯淡,梦想在大城市开铺子,比方说吧,鲁昂就好,在码头上,靠近剧场;他整天走来走去,从镇公所走到教堂,愁眉苦脸,等待顾客。包法利夫人仰起头来,总见他待在那边,仿佛一个值班哨兵,歪戴希腊小帽,穿着呢上身。

到了下午,有时候,厅堂窗户外边,出现一个男人脑壳,脸晒得焦黄,黑络腮胡须,微笑起来,又慢,又随便,又柔和,露出一嘴白牙。华尔兹舞跟着开始了;风琴上面,有一个小小客厅,里头是手指般高的舞俑、裹着玫瑰红包头巾的妇女、穿着背心的蒂罗尔人[112]、穿着青燕尾服的猴子、穿着短裤的绅士,在扶手椅、大沙发和茶几之间,转来转去,一道道金纸连接的镜片,映出他们的舞姿。这人一面旋转摇手,一面向左、向右、向窗户张望。他不时朝界石吐一口又长又粘的老黄痰。乐器的硬皮带挂久了肩膀,肩膀支不住,他拿膝盖顶住乐器。一个叶形铜钩吊起一幅玫瑰红缎幕,匣子里头传出呜哝呜哝的音乐,一时悲伤、徐缓,一时喜悦、急促,全是别处舞台上演奏的曲调、客厅歌唱的曲调、夜晚烛光下伴舞的曲调:这些社会回声,就这样一直传到爱玛耳边。萨拉邦德[113]舞曲,无尽无休,在她的脑内萦回。她的思想随着音符跳跃,飘忽无定,一个梦去,一个梦来,旧忧未消,新忧又起,好像印度舞姬,在地毯的花卉上舞来舞去一样。那人摘下鸭舌帽,敛过了钱,拉下一幅旧蓝呢,蒙好风琴,扛在后背,拖着沉重的脚步走开。她望着他走。

最让她受不了的是用饭的时间:楼下这间小厅房,壁炉冒烟,门吱嘎响,墙上渗水,石板地潮湿。她觉得人生的辛酸统统盛在她的盘子里,闻到肉味,她从灵魂深处泛起一阵恶心。查理吃饭吃得慢;她不是嘎巴一声咬榛子,就是支起胳膊肘,用刀尖在油布上划小道道。

家务她如今听其自然;四旬斋[114]期间,婆婆来道特住了几天,见她改了样,很是诧异。说实话,她从前那样经心在意,如今整天乱发粗服,穿一双灰布袜,点一根油烛[115]。她一来就说,他们不是有钱人家,应该省吃俭用,还说什么她很称心,很快活,她非常喜欢道特和一些别的新调调,来堵老太太的口。而且爱玛似乎没有听劝的意思;甚至有一回,老太太兴之所至,信口说起主人应当监督用人信教,她惟一的回答就是怒目而视,连声冷笑,老太太吓得再也不说起这类话了。

爱玛越来越乖戾任性。她要了几样菜。菜来了,动也不动;今天光喝新鲜牛奶,明天就来几杯淡茶。她常常赌气不出门,随后又嫌气闷,打开窗户,穿一件薄薄的袍子。万一恶声恶气申斥了女用人,事后她不是送她礼物,就是打发她到邻居家散心去。同样,她有时把口袋的银币统统给了穷人,一个子儿不剩。虽然她并不心软,也不那么容易被别人感动,正如大多数农村出身的人,灵魂之中,一直保留着父亲手上的膙子一样。

将近二月梢,卢欧老爹纪念女婿医好他的腿,亲自送来一只肥大的母火鸡,在道特住了三天。查理料理病人,只有爱玛陪他。他在卧室吸烟。朝火篦吐痰,说起庄稼、小牛、母牛、家禽和乡行政委员会,左说右说,临到他走,她把门一关,觉得松快,连她自己都没有想到。再说,她看不起任何事、任何人的心情,也没有意思隐瞒;有时候,故意表示见解特别,别人称道的,她偏指摘,要不然就称道恶行败德:丈夫听了吃惊得睁大一双眼睛。

这可厌的生活,真就永远这样下去?她有没有跳出去的一日?其实,生活快乐的妇女,她哪一个比不上!她在渥毕萨尔,也曾见过几个公爵夫人,腰身比她粗笨,举止比她伧俗;她恨上帝不公道,头顶住墙哭;她歆羡动乱的生涯、戴假面具的晚会、闻所未闻的欢娱、一切她没有经历然而应当经历的疯狂爱情。

她脸色苍白,心跳也不正常。查理要她服缬草汤[116]洗樟脑澡,种种努力,似乎只是使她格外有气罢了。

有些天,她像发高烧,说胡话一样,絮叨不完;兴奋过了,紧接着又像失去知觉一样,不言不动。她要自己振奋起来,便拿起一瓶科伦香水[117],朝胳膊上洒。

因为她一直抱怨道特不好,查理心想,她生病一定是水土不服之故;他存了这种心思,当真想着换一个地方行医了。

她从这时候起,喝醋要自己瘦,得了干咳小毛病,一点胃口也没有了。

待了四年,刚站稳脚跟,查理离开道特,并不合算。可是万一势在必行的话,也就顾不得了!他把她带到鲁昂,去看他的老师。她害的是一种精神病:应该换换空气才是。

查理几方面进行打听,后来听说,新堡[118]区有一个殷实大镇叫永镇寺,医生是一个波兰难民[119],前一星期去了别处。他听到这话,写信给当地药剂师,询问人口数目、最近的同业的距离、前任每年进益等等;答复满意,爱玛的健康如果还不见好的话,他决计开春迁徙。

有一天,预备动身,她清理抽屉,有什么东西扎了手指。原来是一根铁丝,捆扎她的结婚的花用的。橘花已经在灰尘之中变黄了,银滚条缎带沿边也绽了线。她拿花扔进火里。它烧起来,比干草还快,随后在灰烬里,仿佛一堆小红树,慢慢销毁。她望着它燃烧。小纸果裂开,铜丝弯弯扭扭,金银花带熔化;纸花瓣烧硬了。好像一只只黑蝴蝶,沿着壁炉,飘飘荡荡,最后,飞出烟筒去了。

临到三月,他们离开道特,包法利夫人这期间有了身孕。

* * *

[1] 勒普瓦特万(1815—1848),福楼拜青少年时期的挚友,莫泊桑的舅舅,斯宾诺莎的崇拜者。

[2] 福楼拜:1852年1月16日致路易丝·科莱函。

[3] 路易·布耶(1822—1869),法国诗人,剧作家;迪康(1822—1894),法国作家,法兰西学院院士。

[4] 德拉马尔原是鲁昂市立医院的医生,福楼拜的父亲的学生,他的续弦夫人嗜读小说,气质浪漫、生活奢侈,先后被两个情夫抛弃,最后因负债而自杀。

[5] 福楼拜:1852年1月16日致路易丝·科莱函。

[6] 见莫泊桑:《剧斯塔夫·福楼拜》。

[7] 见莫泊桑:《剧斯塔夫·福楼拜》。

[8] 福楼拜:1853年7月8日致路易丝·科莱函。

[9] 福楼拜:1865年8月致勒内·马里库尔函。

[10] 见莫泊桑:《居斯塔夫·福楼拜》。

[11] 见莫泊桑:《居斯塔夫·福楼拜》。

[12] 见圣伯夫:《包法利夫人》,《月曜日谈话》第13集。

[13] 见左拉:《居斯塔夫·福楼拜》。

[14] 福楼拜:1850年11月14日致路易·布耶函。

[15] 福楼拜:1853年6月25日致路易丝·科莱函。

[16] 福楼拜:1853年3月27日致路易丝·科莱函。

[17] 福楼拜:1853年8月致路易丝·科莱函。

[18] 福楼拜:1853年8月致路易丝·科莱函。

[19] 见莫泊桑:《居斯塔夫·福楼拜》。

[20] 福楼拜:《路易·布耶〈最后的歌〉前言》。

[21] 福楼拜:1846年12月11日致路易丝·科莱函。

[22] 见莫泊桑:《居斯塔夫·福楼拜》。

[23] 福楼拜:1875年12月致乔治·桑函。

[24] 相当于初中二年级。

[25] 熊皮帽是一种既高且圆的军帽。骑兵盔是一种顶子方而且小的战盔。睡帽是一种编结夹层软帽,尖顶下垂,有坠。

[26] 渐强音,音乐术语。

[27] 包法利(Bovary)含有“牛”意。一八七〇年三月二十日,作者致函考尔努夫人,说:“我根据布法赖(Bouvaret)这个姓,虚构出包法利这个姓。”作者似乎看中了这个含有“牛”意的姓,晚年又拿这个姓变化成“布瓦尔”(Bouvard),参看他的长篇遗作《布瓦尔与佩库歇》。

[28] 拉丁文:我要。——见维吉尔的史诗《埃涅阿斯》第一章第135行,是海神威吓飓风的话。

[29] 拉丁文:是可笑。

[30] 络腮胡须盛行于浪漫主义时期。

[31] 科,诺曼底一地区,属塞纳河下游北部沿海高原地带,西北与庇卡底相邻。科地出产麦、苹果,农民多兼营畜牧业。

[32] 指律师、公证人事务所。

[33] 圣罗曼,七世纪鲁昂主教,十月二十三是他的节日,届时举办集市,这是鲁昂最大也最著名的集市,前后共有二十五日。

[34] 《阿纳喀尔西斯》(1778),一本游记,叙述古代徐西亚人阿纳喀尔西斯,到希腊观光,访问当时所有的名流。作者是巴尔泰莱米(1716—1795)。

[35] 相当于高中一年级。

[36] 指罗拜克河,它的两岸是鲁昂最贫困、最龌龊的城区。河流在此受染坊、硝皮作坊的严重污染。一九三〇年后,这条臭河才被填掉。

[37] “那边”指他的乡村。

[38] 贝朗瑞(1780—1857),法国民歌诗人,反对宗教和王室复辟,所作民歌,风行社会各阶层。

[39] 一八〇二年,共和政府颁布法令,凡学生年届十七岁,读完第三学年,虽无医学博士学位,只要在普通医学校考试及格,便取得乡间行医资格。此法令于一八九二年十一月三十日取消。

[40] 道特,鲁昂与第厄普之间一小镇。正东不远,即小镇圣维克托。

[41] 指法国古里,一古里约合四公里。

[42] 过三王,过“三王节”的意思,节日在一月六日。

[43] 美里奴,西班牙优良羊种的细毛织品。

[44] 中东形象曾经风行一时,但在小说中已将近过时。

[45] 密涅瓦,罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典那。

[46] 哥特人,公元三世纪的北欧民族,后来迁往东南一带。哥特字体是古体字的一种,实际和哥特人没有多大关系,十二世纪末叶代替罗马字体,十五世纪又为意大利字体所代替,如今仅仅德文还保留它的形态。

[47] 伊弗托,道特之西一大镇,在勒阿弗尔的大路上。

[48] 法国女子教育过去由教会主持,一般妇女没有机会受到正式学校教育。

[49] 一种方形披肩,帝国时代由印度传入,盛行于一八七〇年以前。

[50] 埃居,法国古币名,每枚值六法郎或三法郎,这里指后一种。

[51] 苏,法国辅币名,二十个苏值一法郎。

[52] “四十苏一枚的辅币”,就是一个值二法郎的辅币。“七十五法郎”却是单数。作者可能指多数用二法郎辅币付账。

[53] 指一种三角形肩巾,乡间妇女喜欢用来遮盖头、肩裸露部分。

[54] 海水浴当时刚刚时兴。

[55] 宣传宗教的小册子,有很多彩色插图。

[56] 光荣酒,即搀烧酒的咖啡。

[57] 圣米迦勒,基督教中的天使长,九月二十八日是圣米迦勒节。

[58] 根据田庄的描写、卢欧的生活、特别是他能做主卖田这件事,他这个佃农应当是“以官册为凭的土地持有者——缴纳封建地租的终生和世袭的佃农”(参看《马克思恩格斯全集》第1卷第193注)。

[59] 属于浪漫主义的想法。

[60] 萨瓦,法国东南地区,和意大利接壤,最初是一个伯国。相传十四世纪,阿梅代六世纪伯爵宴请日耳曼皇帝,特制一种蛋糕,象征本国山川,极受欢迎;后来蛋糕有庄园形象的,都叫萨瓦蛋糕。

[61] 瓶塞上放钱,用种种条件限制,看谁能把钱打下来。

[62] 一种游戏。

[63] 指教堂旁边的公墓,里头有他太太的坟。

[64] 希波克拉底(约公元前460—前377)古希腊名医,被誉为医学之父。

[65] 《医学辞典》,八开本,共六十册,一八一二年开始出版,一八二二年出齐。

[66] 法国的平装本书由读者自己裁开。“没有裁开”,表示没有看过,只是装门面罢了。

[67] 巴尔扎克在《风雅生活论》第一章第一节中说:“在这愁苦的市区,有一笔年金或者……有流苏窗帘、船形大床和玻璃罩蜡烛台,风雅就解决了。”玻璃罩子,《包法利夫人》的时代已经不时兴了。

[68] 包克,一种小型轻便马车,两个座位。

[69] 提耳玻里,一种英国式轻便马车,无篷,也是两个座位。

[70] 《保尔和维吉妮》(1787),法国作家贝纳尔丹·圣皮埃尔的著名小说,初期浪漫主义的代表作品:保尔和维吉妮,两小无猜,自幼相爱,生活在非洲旁的毛里求斯小岛,伴侣有黑人多明戈和一条狗。

[71] 指鲁昂。

[72] 拉瓦利埃尔小姐(1644—1710),路易十四早年的宠姬,失宠后隐居修道院。

[73] “害病的绵羊”,象征有罪的人。“圣心”崇拜,特别在法国流行,倡导者是女修士玛丽·阿拉考克(1647—1698)。据波米埃与勒鲁编订的《包法利夫人》新版本(185页):“倒在十字架上”作“倒在十字架下”。《约翰福音》第十九章第十七节却写明:“耶稣背着自己的十字架出来”。

[74] 福雷西路斯(1765—1841),法国宗教活动家,复辟时期曾出任部长。一八二五年出版演讲集《基督教辩》。

[75] 《基督教真谛》(1802),法国浪漫主义作家夏多布里昂(1768—1848)的作品,著名中篇小说《阿达拉》与《勒内》就包括在这部作品中。

[76] 司各特(1771—1832),苏格兰历史小说家。

[77] 玛丽·斯图亚特(1542—1587),苏格兰女王,信奉天主教,新教信徒执掌政权后,逃往英国,被囚约二十年之久,后被处决。

[78] 贞德(1412—1431),法国村姑,执戈从戎,号令民众击败英军,收复许多城市,后为贵族所出卖,死于敌人之手。爱洛伊丝(1101—1164),法国神学家阿倍拉尔的女弟子,师生相爱,受到家庭反对,男受阉刑,女入修道院。阿涅丝·索雷尔(1422—1450),法国国王查理七世的情妇,掌握大权有六七年之久。美人拉弗隆,法国国王弗朗索瓦一世的情妇。克莱芒丝·伊索尔,法国南方一贵妇,传说生在十四世纪,曾创立欧洲最早的诗会。

[79] 圣路易即法国国王路易九世(1215—1270),传说他曾坐在一棵橡树下审问官司。巴雅尔(1473—1523),法国武士,远征意大利时,石头打断他的脊椎,他让人把自己放在树底下,面向敌军,说:“我从来没有背向敌人,我死的时候也不想这样做。”路易十一(1423—1483),法国国王,传说即位前曾毒死父亲的情妇阿涅丝·索雷尔,即位后,运用阴谋,处决许多和他作对的贵族。一五七二年八月二十三日之夜,即圣巴托罗缪节前夕,查理九世迫于母命,下令屠杀胡格诺派教徒,挑起第五次内战。贝恩人,指法王亨利四世(1553—1610),一五九〇年,他在作战之前向士兵演说:“你们要是丢了你们的军旗,就朝我的白羽翎聚拢好了;你们永远在荣誉之路看见它。”羽翎是他的帽饰。

[80] 泻湖,指威尼斯附近的环礁湖。贡多拉是威尼斯特有的小船。

[81] 波兰式鞋,中世纪一种朝上翘的尖头鞋,十四、十五世纪从波兰传入法国。

[82] 苏丹,土耳其皇帝和王公的称号。

[83] “邪教徒”,伊斯兰教对异教徒的统称,特别是基督教徒。

[84] 酒神故乡指希腊。

[85] 甘该灯,一种煤油灯,有两个风眼,“甘该”是制造商的名字。

[86] 拉马丁(1790—1869),法国浪漫派诗人,他的《孤独》、《绝望》、《回忆》、《湖》、《秋天》、《将死的诗人》、《祈祷》等诗,足可说明这一段文字。

[87] 九日祈祷,一种天主教仪式,连续九天,通过祷告、弥撒、忏悔等等功事,求圣母赐恩。

[88] 巴尔扎克在《婚姻生理学》的“沉思六”,有些话可以移作本章的注释:“一个姑娘从她的寄宿学校出来,也许是处女,然而决不贞洁。她在瞒人的秘密所在,不止一次,讨论情人的重要问题,心灵或者头脑(也不见得两者不可兼),必然受害。”他进一步指出普通人家女儿进修道院的祸害:“大革命前,有些贵族家庭,送女儿入修道院。许多人跟着学,心想里头有大贵人的小姐,女儿送去,就会学到她们的谈吐、仪态。这种攀高的谬举,首先妨害家庭幸福,还不说修道院具有寄宿的一切不方便处。长年无所事事。幽闭的栅栏刺激想象。……有的姑娘,由于过去耽于空想。就要引起一些多少令人感到莫名其妙的误会。有的姑娘,由于过去夸大结婚的幸福,嫁夫之后,就要对自己说:什么!不过尔尔!……”

[89] 指南欧意大利等地。

[90] 面包心子搓成小球充橡皮用。

[91] 猎警的职司是保护动物,禁止违法行猎,禁止损害田产。

[92] 复辟时期(1814—1830),指拿破仑帝国崩溃之后,波旁王室(长支)复位这段时期。

[93] 古特拉司,位于法国西南部卡隆河上游,一五八七年十月二十日,法国天主教军队南下,和胡格诺派军队作战,在这里全军覆没。

[94] 圣米迦勒十字骑士勋章,一四六九年颁发,大革命时代废除,专为赏赐朝廷大臣之用。虎格-圣法是法国西部瑟堡附近小海湾,一六九二年五月二十九日,英、荷联合舰队在这里打败法国舰队。

[95] 这种风习在当时开始流行,所以特别引起爱玛注意。

[96] 阿图瓦伯爵(1757—1836),法国复辟时期国王查理十世即位之前的爵号。他是路易十八的弟弟。孔福朗、柯瓦尼、洛赞均为法国阀阅世家。这里的洛赞公爵和比隆是一个人,一七九三年死在断头台上。玛丽·安托瓦奈特是路易十六的王后,一七九三年和路易十六一道死在断头台上。

[97] 模仿近东装束,流行于第一帝国时期,参看斯塔尔夫人画像,在本书中已近过时,仅母亲一代还用红巾包头。

[98] 路易,有路易九世头像的金币,一枚值二十法郎。

[99] 圣彼得教堂在梵蒂冈广场,两侧游廊有二百八十四根大圆柱。热那亚是意大利重要商埠。圆形剧场在罗马,可容纳十万观众,废墟现在还保存着。蒂沃里,在罗马东北,以瀑布出名。维苏威火山,在那不勒斯附近。斯塔比亚海堡位于意大利那不勒斯海湾,以温泉闻名。卡辛是意大利名山,风景秀丽。

[100] 阿拉贝尔、罗慕路此处均为马名。

[101] “布丁”是一种英国果馅点心。一八〇五年,英国舰队曾在特拉法尔加海岬摧毁法国舰队。

[102] 查理“不管谁来,总请他喝酒”,同时早晨出门看病,病人家也会请他先饮一杯酒,挡挡寒气。

[103] 路易十五的宠姬彭巴杜尔夫人(1721—1764)得势期间,艺术风格趋向纤柔精巧。复辟期间,由于贝里公爵夫人的倡导,这种风格又盛行一时。

[104] 牛至草,生长在石灰质硬地,红花,唇形,表示幸福。

[105] 指巴黎近郊布洛涅森林。巴黎人常在这里举行赛马会、音乐会。

[106] 欧仁·苏(1804—1857),法国小说家。包法利夫人读的,应当是他刻画上流社会的早期作品。

[107] 巴登,法国城市,以其温泉著名,十九世纪初叶以来,成为消夏胜地。

[108] 用第三人称“他”,代替第二人称“您”,是尊敬地位高贵的人们的方式。

[109] 摆设架时兴于路易十六末年,多学中国格式。

[110] 艾拉(1752—1831),法国出色的钢琴制造家。

[111] 约下午三时。

[112] 蒂罗尔人,奥地利山民,擅长歌舞。

[113] 萨拉邦德,一种双人舞曲,十七、十八世纪,流行于贵族社会。

[114] 四旬斋指复活节前,四十天的斋戒期间。

[115] 油烛,一种土烛,“有臭味”(见作者的书信——1853年8月14日)。

[116] 缬草,多年生草本植物,根可入药,镇挛止痉,一般服法是煎熬成汤。

[117] 科伦,德国城市,以产香水闻名。

[118] 新堡,地处鲁昂和道特东北,在第厄普通巴黎的大路上,以产干酪闻名。

[119] 一八三〇年,波兰人民反抗俄罗斯沙皇统治,起义失败,大多逃往法国。