名利场 幕启之前

木偶戏班的班主坐在台上幕前,瞅着场〔1〕内熙来攘往的景象,不由得深感悲哀。这里热闹非凡,有吃有喝,有哭有笑;有的在相爱,有的刚变心;有的在抽烟,有的在行骗,有的在打架;有跳舞的,有拉琴的;恶汉恃强凌弱,好色之徒冲女人挤眉弄眼;掏包的如鱼得水,巡警也不吃干饭;走江湖的(我是说其他走江湖的,这帮该死的东西!)在他们的帐篷前大声吆喝招揽看客;跳舞的女郎衣服上缀满发光的金属片,可怜的老小丑腮帮上搽了胭脂翻跟头,乡巴佬看得出神时,指端功夫了得的小偷正乘机对他们的口袋下手。

是啊,这便是名利场,当然不能说它是个劝人为善的地方,也说不上特别好玩,虽然喧闹得厉害。诸位不妨瞧瞧这些戏子和丑角下了台是什么面孔,瞧瞧傻瓜汤姆洗去两颊的油彩,在布幔后坐下来跟老婆以及一窝子小傻瓜一起用餐的情景。待会儿幕又要升起,他又得翻着跟头出场,向观众高喊:“你们好!”

善于思考的人在这种类型的博览会上走走逛逛,大概不至于因为自己或他人的那股高兴劲儿就感到不痛快。随处可见的幽默小插曲或爱心小火花,会使他忍俊不禁或为之动容:一个可爱的小孩在姜饼摊前直淌口水;一个挺水灵的姑娘红着脸听心上人在向她说些什么,而那个小伙子同时还在挑选准备送给姑娘的廉价小礼物;可怜的傻瓜汤姆在大篷车后面和靠他翻跟斗养活的一家子一起啃骨头。然而总的印象却是忧伤多于欢乐。回到家里坐下来,您会沉浸在冷静的深思中,不免有些悲天悯人,然后拿起书来读或做您的事。

我写这个关于名利场的故事并没有其他道德寓意。有些人干脆认为这等场所一概伤风败俗,非但自己绝不涉足,还禁止他们的家属、仆人前往。很可能他们是对的。但有些不作如是观的人,或懒得多想,或比较宽容,或倾向于挖苦,他们也许喜欢到那儿去转悠半个钟头看看表演。那儿什么样的场景都有:有惊心动魄的打斗,壮观精彩的马术;有上流社会的气派,也有寻常人家的生活;有缠绵悱恻的爱情,也有轻松滑稽的笑料——所有这一切都配有相应的布景和辉煌的烛光(蜡烛是作者自己掏钱买的)。

班主还有什么要说的呢?这出戏曾在英伦各大城市演出,多蒙各界人士厚爱,特别受到报界诸公以及各地贵族贤达的好评,班主在此谨表谢忱。想到他这出木偶戏能为大英帝国的精英所赏识,班主深感荣幸。著名的木偶小蓓姬被公认为关节异常活络,对牵线的反应灵敏得很;玩偶爱米莉亚拥有的崇拜者圈子虽小,可艺人在她的雕工和服装上还是费了不少心思的;铎炳的造型一看就笨拙得可以,不过他跳起舞来怪有趣的,而且十分自然,男童的群舞也为一些人所喜欢。请诸位留意那个服饰华丽的歹毒显贵,在他身上可谓不惜工本,在本剧的末尾,魔鬼将把他抓走。

说到这里,班主向捧场的看客们深深鞠了一躬,然后退下,于是幕启,戏随之开场。

一八四八年六月二十八日于伦敦〔2〕

本章注释

〔1〕庙会,或市集,原文Fair指的就是作为这部小说书名的Vanity Fair,即“浮华市集”,典出17世纪英国作家约翰·班扬(1628—1688)的寓言体小说《天路历程》。“有一个市镇,它名叫浮华,镇上有个市集叫浮华市集。那个市集终年不散……市集上卖的尽是这样的东西:房子、地皮、职业、位置、荣誉、升迁、爵位、国家、王国、欲望、快乐以及各种享受,如娼妓、鸨母、丈夫、儿女、主人、奴仆、生命、鲜血、肉体、灵魂、金银、珍珠、宝石等等。”萨克雷把汲汲于富贵荣华的19世纪英国“上流社会”比作这样一个市集,杨必先生曾译作“名利场”是有道理的。但是,萨克雷笔下的Vanity Fair一语涵义时有变化,范围大小不同,很难以一盖全。译者相信,读者在阅读过程中会逐步准确把握,作者所强调的“虚”、“浮”、“假”、“空”,乃是这个市集的主要特色。

〔2〕这篇开场白写成于整部小说连载已近尾声之时,而并非一开始就有这一构架。