洛丽塔 第三六章

剩下的事情有点儿平淡乏味。我缓缓地把车开下山坡,不久发现自己正以同样懒散的速度往跟帕金顿相反的方向行驶。我把雨衣丢在小客厅里,把我那伙计丢在浴室里了。不,那不是我会想要住的房子。我悠然地想着,要是有个天才的外科医生能让盖上被子的奎尔蒂、“无名的克莱尔”起死回生,不知他是否会就此改变自己的生涯,也许甚至改变人类的全部命运。对此我并不在意;总的说来,我希望忘掉这乱糟糟的一切——等我确实知道他死了的时候,唯一叫我感到的满足就是得到了宽慰,知道我不必在精神上一连几个月地守着一个令人痛苦、讨厌的恢复期,其间还会受到各种各样不宜提及的手术和反复的干扰,而且也许还会受到他的拜访的干扰,弄得我还得费力地找出理由来证明他不是鬼。托马斯是有点儿道理。[661]说来奇怪,触觉本来对于人们远远没有视觉那么宝贵,然而到了紧要关头,它却成了我们主要的即便不是唯一的掌握现实的方法。我浑身都沾满了奎尔蒂——沾满了流血前他跌扑翻滚的感觉。

道路这时正穿过开阔的乡野。我忽然想到——不是作为抗议,不是作为象征或任何那一类玩意儿,而只是作为一种新奇的体验——既然我已无视人类的全部法律,干脆我也无视交通规则。于是我开到公路的左侧,看看感觉如何,还真不错。那是一种令人愉快的隔膜消融的感觉,其中有扩散开来的触觉的成分,而所有这些又被一种想法加以强化;这种想法就是没有什么比故意在道路错误的一边行驶更接近于消除基本的物理定律了。从某一点上看,这完全是一种精神上的渴望。我缓缓地、神情恍惚地挨着汽车后视镜所在的那古怪的公路一侧行驶,每小时车速不超过二十英里。路上交通并不拥挤。不时有车从我放弃给它们的那一侧开过我的身边,粗暴地冲着我直按喇叭。迎面而来的汽车先是摇摆晃动,接着突然转向,最后惊恐地大叫。不久我发现就要接近居民区了。闯一次红灯就像我小时候偷偷呷一口大人不准我喝的葡萄酒。这时纷繁复杂的情况不断出现。我受到了跟踪,又受到了护送。接着,在我前面,我看见两辆汽车正摆出阵势要把我的去路完全堵住。我动作优美地把车开出公路,狠狠地颠了两三下之后冲上一个长满青草的斜坡,开到几头吃惊的母牛当中,我就轻轻摇晃着在那儿停下。一种颇有创见的黑格尔哲学综合法把两个去世的女人联系在一起[662]。

不久,我就会给拉出汽车(嗨,梅尔莫什,多谢了,老伙计)——而且,的确,我还盼望着让许多双手来把我抓住,自己不做一点合作的努力,听凭他们把我移动、搬抬;我则像个病人,十分放松、舒舒服服、懒洋洋地听凭他们摆布,并从我的倦怠乏力和警察及救护人员给我的绝对可靠的支持中获得一种神秘的乐趣。当我停在那个高高的斜坡上等着他们向我跑来的时候,我唤起了最后一个奇怪的令人绝望的幻景。有一天,在她失踪后不久,我正在一条废弃了的旧山道上赶路,一阵难以忍受的恶心迫使我停下车子;那条山道一会儿和一条崭新的公路并行,一会儿又横越过去伸向另一个方向;那是晚夏一个淡蓝色的午后,山道边大片的紫苑花沐浴在远离尘嚣的温暖空气里。我猛烈地咳了一阵,好像要把五脏六腑都咳出来似的,随后坐在一块大石头上歇一会儿,想到清新的空气可能对我会有好处,就朝不远处公路陡峭的侧面上的一道低低的石头护墙走过去。小蚱猛从路旁干枯的野草中跳出来。一片薄薄的浮云正张开胳膊,向另一片略显厚实的浮云移动;这片浮云属于另一个行动缓慢、浮向天际的云系。等我走近那个友好的深渊,我感觉到各种融合汇聚在一起的和谐悦耳的声音,宛如水汽一般,正从我脚下那起伏不平的山谷里的一座小矿镇上升腾而起。你可以辨别出在一排排红色和灰色的屋顶间的几何图形的街道、苍翠扶疏的树木、一条蜿蜒曲折的小溪以及那个闪着矿石似的绚丽光彩的垃圾堆场;小镇那边,条条道路纵横交叉在好像百衲被似的深色和浅色的田野上;再往远处,是密林覆盖的群山。然而比所有这些无声而欢快的色彩更为鲜明的是——这些色彩,这些明暗深浅的色调融合在一起,似乎正自得其乐——听起来要比看上去更为鲜明、更为飘忽的,是积聚起的声音像升腾的水汽似的震颤;它一刻也不停,一直升到花岗岩石的边缘,我正站在那儿,擦干净我那发出难闻的气味的嘴巴。不久,我就意识到所有这些声音都具有同一种性质,而且没有其他的声音,只有这些声音从那座透明的小镇的街道上传来,那儿的女人都待在家里,男人则在外奔忙。读者!我所听到的不过是正在嬉戏玩耍的孩子们的悦耳动听的声音,就只有这种声音;而空气是那么清澈明净,因此在这片响亮而又微弱、遥远而又神奇地近在咫尺、坦率而又神圣地莫测高深地混杂着各种声音的水汽中——你可以不时听到一阵几乎相当清楚的活泼的笑声、棒球球棒敲击的噼啪声或一辆玩具货车的眶啷眶啷声,这一切仿佛都是被释放出来似的,但它们太远了,根本无法辨别出他们在那些模模糊糊的街道上的任何活动。我站在这高高的斜坡顶上倾听那悦耳的震颤,倾听那矜持的窃窃私语中间迸发出的不相连的喊叫,随后我明白了那令人心酸、绝望的事并不是洛丽塔不在我的身边,而是她的声音不在那片和声里面。

这就是我的故事。我重读了一遍。里面有粘在上面的些许骨髓,有血,有美丽的绿得发亮的苍蝇。在故事的这个或那个转折处,我觉得我那难以捉摸的自我总是在躲避我,滑进了比我乐意探测的更深邃、更黑暗的海洋。我已把我能掩饰的东西都掩饰了,免得伤害人们。我随意为自己设想了许多笔名,后来才找到一个特别合适的。我的笔记里有“奥托·奥托”、“梅斯麦·梅斯麦[663]”和“兰伯特·兰伯特”,但不知为了什么,我认为我的选择最确切地表达了我的卑鄙龌龊。

五十六天前,我开始写《洛丽塔》时,先是在精神病房里接受观察,后来在这个暖融融的坟墓似的隔离室里,我想我会在审判时用上所有这些笔记,当然,不是为了救我的性命,而是为了挽救我的灵魂。然而,写到一半的时候,我意识到我不能把活着的洛丽塔暴露出来。在不公开的开庭期里,我还可以使用这部回忆录的一部分,但出版的日期则被推迟了。

因为一些比实际看来更为明显的理由,我反对死刑;我相信这种态度会跟宣判的法官是一致的。如果我站到我自己的面前受审,我就会以强奸罪判处亨伯特至少三十五年徒刑,而对其余的指控不予受理。但即便如此,多莉·希勒大概还是会比我多活上好多年!我作出的下面这个决定具有一份签名的遗嘱的全部法律效果和力量:我希望这本回忆录只有在洛丽塔不再活在世上的时候才能出版。

因此,当读者翻开这本书的时候,我们俩都已不在人世了。可是既然血液仍然在我写字的手掌里奔流,你就仍像我一样受到上帝的保佑,我就仍然可以从这儿向在阿拉斯加的你说说话。务必忠实于你的狄克。不要让别的家伙碰你。不要跟陌生人谈话。我希望你会爱你的孩子。我希望他是个男孩。我希望你的那个丈夫会永远待你好,否则,我的鬼魂就会去找他算账,会像黑烟,会像一个疯狂的巨人,把他撕成碎片。不要可怜克·奎。上帝必须在他和亨·亨之间作出选择,上帝让亨·亨至少多活上两三个月,好让他使你活在后代人们的心里。我现在想到欧洲野牛和天使,想到颜料持久的秘密,想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。

[1]“亨伯特·亨伯特”的缩写。

[2]女主人公的名字是“多洛蕾丝”。

[3]”理查德·F·希勒“太太,即洛丽塔。”灰星镇“并无此城镇,这里指被烟雾遮起的星星。”烟雾“英文为haze,也是洛丽塔的姓。

[4]维维安·达克布鲁姆(Vivian Dankbloom)是克莱尔·奎尔蒂的情妇,也是用弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)的姓名字母打乱顺序拼成的人名。“奎”是克莱尔·奎尔蒂的外号,也作“角色”解。“克莱尔·奎尔蒂”则暗示英文声音相近的“clearly guilty”意为“明摆着有罪的”

[5]指爱尔兰小说家、诗人詹姆斯乔伊斯(1882-1941)的长篇小说《尤利(1922)。伍尔西法官的历史性裁决,为美国于1934年出版《尤利西斯》铺平了道路。

[6]“洛丽塔”这个名字是本书《序文》中的第一个词,也是这部小说中的第一个词和最末一个词。

[7]第二个音节暗指美国诗人爱伦·坡(1809-1849)1849年发表的一首诗《安娜贝尔·李》。作者在本书中曾二十多次提到坡。亨伯特·亨伯特在书中还使人相信,安娜贝尔·李是他苦难的起因。

[8]多洛蕾丝,英文是Dolores,系从拉丁词dolor派生而来,意思是悲伤、痛苦。

[9]六翼天使是九级天使中地位最高的天使。《圣经·旧约·以赛亚书》第6章第2节说,他们“有六个翅膀,用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。”这句是用《安娜贝尔·李》第11行中的短语“六翼天使”和第22行中的动词“忌妒”拼凑成的。

[10]R iviera,法国东南部和意大利西北部地中海沿岸的假日旅游胜地。

[11]Dorset,英格兰南部的一郡。

[12]西比尔(Sybil)意为“古希腊的女巫,女预言家”

[13]法文,我亲爱的小爸爸。

[14]这部书和书的作者都是杜撰的。皮雄(Pichon)是玩弄法语粗俗语nichon,意为“女性的乳房”。

[15]Lyon,法国东部的一个大城市。

[16]指坡的安娜贝尔·李,在第二部第三章中,作者即用“李”。

[17]法文,巧克力冰淇淋。

[18]指《一千零一夜》中,纠缠在辛巴德背上的老人,见《一千零一夜》第航海旅行的故事第五次航海旅行》。

[19]Corfu,希腊西北海岸外的一大岛屿。

[20]法文,失意的。

[21]Deux Magots,法国巴黎左岸一家有名的咖啡馆,知识界人士经常聚集在那儿。

[22]这首诗是用英国诗人、评论家托·斯·艾略特(T.S.Eliot,1888-1966)的长诗《小老头》(Gerontion,1920)中的多行拼凑成的。

[23]英国诗人济慈(JohnKeats,1795-1821)写给挚友本杰明·贝利(Benjamin Bailey,1791-1853)的书简,是阐明济慈诗歌理论的重要文献之一。亨伯特·亨伯特的普鲁斯特式主题,肯定是关于时间和记忆的性质。纳博科夫认为法国小说家普鲁斯特(Marcel Proust,1871-1922)的《追寻逝去的时光》la recherchedu tempsperdu,1913-1927的前一半是“二十世纪散文中四大杰作之一”。

[24]法文,《英国诗歌简史》。

[25]Auteuil,法国巴黎的一个地区,过去是一个村镇。

[26]亨伯特·亨伯特患的疾病在医学上称为“情欲增盛”(nympholepsy),意思是:一个人受到仙女(nymph)蛊惑后,突然感到了一种精灵般的热情。纳博科夫称《洛丽塔》是一个神话故事,他的性感少女是一位“神仙公主”(见第一部第一章)。

[27]根据西方神话,牧神是一个具有山羊耳朵、角、尾巴和后腿的男子。

[28]英文“薄雾”是mist,“桅杆”是mast,两个字的拼写只差一个字母,但意思大相径庭,所以这么说。

[29]见《马萨诸塞州法律诠释》(M ass Anno.Laws,1957)第119章第52节。

[30]詹姆斯一世(James I,1566-1625),英国国王(1603-1625)。

[31]Hugh Broughton(1549-1612),英国清教徒神学作家。这儿是指他1588年发表的讲道文《赞同〈圣经>经文》(A Consent of Scripture)。

[32]ahab,《圣经》作“喇合”,是迦南地方的一个妓女。参看《圣经·旧约·约书亚记》第2章。

[33]Virgil(前70-前19),古罗马诗人。

[34]会阴,原文为perineum。1958年版误作peritonium(腹膜),后经作者改正。

[35]Akhnaten(前1375-前1358),埃及国王。

[36]拉丁文,指西方古代某些色情仪式中使用的象牙制的男性生殖器。

[37]the Lepchas,印度大吉岭和锡金的蒙古人种的一支。

[38]Dante Alighieri(1265-1321),意大利诗人,著有长篇史诗《神曲》(Divine Comedy)。他生于1265年5月15日与16日之间,因此1274年他遇见比阿特丽斯时,只有九岁,比阿特丽斯据信是八岁。

[39]Petrarch(1304-1374),意大利诗人,他遇见劳丽恩时,是二十三岁。

[40]Vaucluse,法国东南部的一片地区,首府是阿维尼翁,是彼特拉克最喜欢居住的地方。

[41]法文,顽皮可爱的孩子。

[42]据犹太传奇文学,莉莉思在夏娃之前,是亚当的妻子。

[43]在《威斯康星当代文学研究》杂志的一次访问中,纳博科夫说,“讽刺作品是训诫;滑稽模仿作品是游戏”。

[44]《圣经·旧约·创世记》亚当和夏娃吃了果子后,眼睛明亮了,发现自己赤身露体,就用无花果树的叶子编作衣裙。

[45]法文地铁。

[46]拉丁文,肉体的享乐。

[47]M adeleine,巴黎的一座教堂,是市内一个很突出的标志。

[48]法文,扭动。

[49]法文,一百(法郎)。

[50]法文,算了。

[51]法文,顾客。

[52]法文,小礼品。

[53]法文,十八(岁)。

[54]法文,对,这是不大好。

[55]法文,“妓女”一词的民间用语。

[56]法文,发明这玩意儿的人,是个机灵鬼。

[57]法文,对谁失约。

[58]法文,你这么说真是亲切客气。

[59]法文,在我们上床前。

[60]法文,我要给自己买双长统株!

[61]法文bas一词是“长统袜”的意思,bot一词意为“畸形足的”

[62]法文,瞧瞧这个棕发美人!

[63]法文,能够作出安排的。

[64]法文,她的钱!

[65]法文,本人。

[66]法文,我的种种不幸。

[67]法文,一般的法国人。

[68]法文,像个逗人喜爱的年轻姑娘。

[69]法文,市政厅。

[70]法文式俄文,一个邋遢、粗俗的女人。

[71]Jean Paul Marat(1743-1793),法国革命人士,被一个女子夏洛特·科尔戴趁他洗澡时将他刺死。

[72]Panis-Soir,一份专刊载耸人听闻报道的报纸,即现在的《法兰西晚报》。

[73]法文,版画。

[74]法文,我的美国舅舅。许多老式的情节剧全剧的最后一行常是那位阔绰的美国舅舅去世了,留给人一笔财产。

[75]N ansen,第二次世界大战前,国际联盟颁发给欧洲流亡国外人士的特别护照:它的发音与nonsense(胡闹)一字近似,所以下文说”或者不如说是胡闹的护照。

[76]法文,可是究竟是谁呢?

[77]JeanChristophe,法国作家罗曼·罗兰(RomainRolland,1866—1944)于1904至1912年间写成的十卷本作品,是一部全景的社会小说。纳博科夫并不喜欢这部小说。

[78]法文,请原谅!我可不可以。两句时态故意用错,单词也拼错,表示带有俄国口音。

[79]法文,这个恶棍。

[80]上文说“塔克索维奇”,系记错。

[81]Pasadena,美国加利福尼亚州西南部的一个城市,靠近洛杉矶。

[82]据作者说,这个作家和这部书都是真实的。

[83]《舞台名人录》中的巧合是有重大意义的,因为亨伯特·亨伯特提到演员、制片人、剧作家和静态场景的照片,都预示着这部小说的情节。下文的三个条目,代表了亨·亨、奎尔蒂和洛丽塔。

[84]皮姆是爱伦·坡小说《戈登·皮姆历险记》(TheNarrative ofA Gordon Pym,1838)中的人物。

[85]多洛蕾丝是洛丽塔的名字。

[86]指前面一段中“就不知去向”,应为“就,露头角”。

[87]克拉伦斯是亨·亨·的律师,这部“未经校订的”稿子,就是托付给他的。

[88]加拿大北部西北地区的一个岛屿。

[89]这是亨·亨杜撰的。美国小说家梅尔维尔(Herman Melville,1819-1891)1852年著有小说《皮埃尔》(Pier r e)。

[90]古生代的第一个纪,延续八千万年。

[91]这是对奥地利精神分析学家弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)的攻击。纳博科夫对弗洛伊德的攻击是一贯的。

[92]百慕大是大西洋上英国所属的一组群岛,巴哈马群岛是加勒比海英国所属的一群岛屿,布莱兹群岛不详,可能是作者捏造的。

[93]凡·高(Vincent van Gogh,1853-1890)的一幅名画,其复制品在美国十分普及。纳博科夫不喜欢凡·高,认为他是二流画家。

[94]Marlene Dietrich(1901-1992),美籍德国著名电影演员。

[95]贝多芬1805年献给法国小提琴家克鲁采(Rodolphe Kreutzer,1766-1831)的乐曲。普里内(René Prinet,1861-1946)的这幅画现在常作为插画装饰着香水广告,出现在《纽约客》和时髦的妇女杂志上。

[96]法文,红石头,见第一部第三章。

[97]德文,大夫先生。

[98]法文,新人儿。

[99]法文,绿色的果子,系从前的俚语。据纳博科夫说,是指“对成熟的男人很具吸引力的未成熟的姑娘”。

[100]法文,真个的,我毫不在意。

[101]法文,斜排。

[102]美国马萨诸塞州并没有这么一个市镇。“布兰克”的意思是“空白”。这里是拿日记和整部小说的真实可靠性开玩笑。

[103]古代埃及神话中的一种可活五六百年的鸟,自行焚死后,又从灰中再生,是复活和不朽的象征。

[104]指南卡罗来纳州和北卡罗来纳州。

[105]这是王者用的称号,例如法国国王查理四世(CharlesⅣ,1294-1328),人称“漂亮的查理”。

[106]法文,出场。

[107]Priapus,希腊罗马神话中,生育和繁殖之神。

[108]拉丁文,是修道士用语,愁闷的乐趣。

[109]一个“错误”,下文作“沙漏湖”(Hourglass Lake)。

[110]爱伦·坡名叫埃德加,他生于1809年1月19日。他在1836年娶他十三岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆时二十七岁。弗吉尼亚患了慢性病,拖延多年,于1847年病逝。

[111]法文,这一点我想象得出。

[112]Petersburg,墨西哥湾的一处海港城市。

[113]“波波先生”(Monsieur P oe-poe):这里亨·亨·语带双关,他是指诗人(p oe t),男学生心里想到的是“popo”或“popotin”。这是法国民间用语,意思是“屁股”。

[114]指克莱尔·奎尔蒂。

[115]法文,别露出你的腿来。jambes(腿)故意错拼成了zhambes,表示美国口音。

[116]法文,在情绪对头的时候。

[117]纳博科夫认为,自己直接继承了古罗马一些伟大爱情诗人的传统,他常模仿他们惯用的表达方式。“这个洛丽塔,我的洛丽塔”这种音调的重叠是从一首拉丁文诗的学究式译文中借用来的。纳博科夫的古代典范包括普洛佩提乌斯(Propertius,约前55-前16)的《辛西娅》、提布卢斯(Albius T ibullus,约前55-前19)的《迪莉娅》,以及贺拉斯(H orace,前65-前8)歌颂十六名妇女的诗歌。

[118]“小卡尔曼”(Little Carm en)是双关语,也指小司机(carmen作普通名词是“司机”义)或矮子司机。这里的卡尔曼和法国作曲家比才(Georges Bizet,1838-1875)的歌剧无关。它只和法国小说家梅里美(Prosper Merimee,18(03-1870)的那部中篇小说《卡尔曼》(Carmen,1847)有关。和亨·亨一样,被卡尔曼抛弃的那个倒霉的情人何塞利萨拉本戈亚也在监狱里陈述他的故事。

[119]”小卡尔曼“Little Carm en)是双关语,也指小司机(carmen作普通名词是”司机“义)或矮子司机。这里的卡尔曼和法国作曲家比才(Georges Bizet,1838-1875)的歌剧无关。它只和法国小说家梅里美(Prosper Merimee,1803-1870)的那部中篇小说《卡尔曼》(Carmen,1847)有关。和亨·亨一样,被卡尔曼抛弃的那个倒霉的情人何塞利萨拉本戈亚也在监狱里陈述他的故事。

[120]Muse,希腊神话中司文艺和科学的九位女神。“专司虚构的缪斯”是作者虚构的。

[121]jitterbug,随爵士音乐节拍跳起的一种快速舞蹈。

[122]这个地方是杜撰的。

[123]法文,恰当的词。这个短语因为法国小说家福楼拜(Gustave Flaubert,1821-1880)常用而出名,他常常为了寻找那个“恰当的词”而苦苦思索一周。

[124]Pierre de Ronsard(1524-1585),文艺复兴时期法国最伟大的诗人。亨亨提到的是一首题为L.M.F.的十四行诗,引文见该诗的第一行,意思是:“鲜红的缝隙”。

[125]Rémy Belleau(1528—1577),法国诗人,龙沙在七星诗社(Pl6iade)中的同伴。引文的大意是“覆满纤细的苔藓般绒毛的小丘,中央有一小条鲜红的窄缝”。

[126]“我的宝贝儿-我的生命和我的新娘。”这是爱伦·坡的诗《阿娜贝尔·李》中的第39行。

[127]在爱尔兰,少女月经初来期称为“爱尔兰人的诅咒”。

[128]法文,这些阴暗的早晨,那么温和……

[129]”传闻,房客“英文是rumor,roomer,是两个同音异义词。

[130]指玛琳!黛德丽,见第58页注。

[131]拉丁文,第一。

[132]拉丁文,第二。

[133]福尔特,原文是Falter,是德文,意思是:“蝴蝶”。它和后面一章中的费伦配对。费伦的原文是Phalen,是法文,意思是尺蛾。

[134]指名单上在多洛蕾丝前面的“罗斯”和后面的“罗莎琳”。这两个名字都是“玫瑰”义,所以这么说。

[135]“黑兹”,原文是Haze,是“烟雾”义,所以这么说。

[136]“面纱”,原文是charshaf,指土耳其妇女所戴的面纱。

[137]“忧伤”,原文是dolorous;“蒙眺”,原文是hazy;它们含有洛丽塔的姓名多洛蕾丝·黑玆DoloresHaze。

[138]纳博科夫说:可怜的欧文,他是所有那些非犹太人中唯一的犹太人。

[139]指第一部第三章中那“两个留着胡子的游泳的人”。

[140]法文,继续干呀,干啊!

[141]参看《序文》第3页。

[142]性欲梦,原文是libidream,是亨·亨使用的把libido(性欲)和dream(梦)合并而成的一个混成词。

[143]法文策略。

[144]法文,请原谅。

[145]这是亨·亨对自身情况的描述。

[146]麦克费特,原文是M c Fate,Mc是姓名前缀,意思是“儿子”;Fate的意思是“命运”,所以McFate是“命运之子”义。

[147]费伦(Phalen)是从法文phatene-词转来,意思是“尺蛾”。见第79页注。

[148]Vera Cruz,墨西哥韦拉克鲁斯州的海港城市,是墨西哥的主要港口。

[149]M ilo,爱琴海上希腊的一座岛屿。1820年,在首府普拉卡(Plaka)附近古米洛的遗迹和墓穴里发现了“米洛的维纳斯像”,现藏在巴黎卢浮宫博物馆。

[150]借用《圣经》蛇引诱夏娃吃果子事。

[151]唯我主义是一种主观唯心主义理论,认为只有我和我的意识才是存在的。《洛丽塔》中,一切都经常在变形。当洛丽塔从一个少女变成一个女人时,亨·亨的淫欲就变成了爱。他认为洛丽塔安安稳稳地“唯我存在”的感觉,也由另一种意识所取代。他意识到,她是他“自己的创造物……没有意志,没有知觉-真的,自身并没有生命”(见本书第一部第一四章第二段)。

[152]Wilhelm Kranse(1833-1910),德国解剖学家。克劳泽的细胞,指生殖器粘膜上出现的细小的感觉微粒。

[153]原文是……my charmin‘,mycarm en,ahm en,ahaham en……charmin’和carmen尽管音义不同,读音却相近。

[154]基督教是从希伯来人中兴起的,所以这么说。

[155]Sandro Botticelli(1445-1510),意大利文艺复兴初期的著名画家,以善于描绘肉感而忧郁的妇女闻名。淡红色是他的代表作《春》(Primavera)里司美丽、温雅、欢乐等三女神幻象中最明显的色彩;“润湿、缠结的眼睫毛”贝提指他的《维纳斯的诞生》(The Birthof Venws)那幅名画。

[156]Gaius Yalerius Catullus(约前84—前54),古罗马抒情和讽刺诗人。亨·亨的“那个洛丽塔,我的洛丽塔”模仿了卡图卢斯对他的迷人的莱斯比亚的呼唤。

[157]在第二次世界大战中和战后不久,”逃难的人被正式称为“背井离乡的人”,英文为Displaced Persons,缩写是D.P.。

[158]Berthe au Grand Pied,法国历史中的一个重要人物,是查理曼大帝(Charlemagne,742—814)的母亲。

[159]法文,微不足道的琐事。

[160]法文,我亲爱的,亲爱的先生。

[161]法文,离开!夏洛特用错了字,正确的字应是“partez”

[162]法文,亲爱的。

[163]法文,我最最亲爱的。

[164]Thomas Morell(1703-1784),英国古典文学学者,曾写了《看啊,征服的英雄来了》那首歌谣。乔伊斯在《尤利西斯》中讲到勾引莫利的布莱泽斯。博伊兰时,曾加以引用。

[165]剧作家指奎尔蒂。“从这张图片上看不出什么相似之处”,是指上文说他像奎尔蒂一事,见第67页。

[166]拉丁文,夜晚的恐慌。

[167]法文,剧烈、冷酷的折磨。

[168]Fyodor Dostoevsky(1821—1881),俄国著名小说家,是纳博科夫在作品中一贯批评的对象。他曾经说过,并不是所有的俄国人全喜欢陀思妥耶夫斯基,而喜欢他的俄国人,大多数因为他是一个神秘主义者而推崇他,并不是因为他是一个艺术家。

[169]弓丨用的两行诗见英国诗人拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《恰尔德·哈罗尔德游记》(Childe HaroldsPilgrim age,1812—1818)第3章第116节第1080至1081行。

[170]“夏洛特”也是德国大作家歌德(Johann W olfgang von Goethe,1749—1832)的名著《少年维特的烦恼》(The Sorrows o fYoung Werther,1774)中维特情人的名字。

[171]法文,一个什么样的词啊!

[172]噩梦,原文是incubus,原来是指压在熟睡人身上的一个恶魔,常试图和妇女交媾。中世纪,欧洲教会和民法都承认有这类恶魔。

[173]见《圣经·旧约·创世记》

[174]这是作者玩笑地模仿的一句打油诗。

[175]法文,一个小小的殷勤。

[176]血红色,原文是incar nadine,这个词曾出现在英国诗人菲玆杰拉德(Edward FitzGerald,1809—1883)翻译的波斯诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam,1048—1122)的诗集《鲁拜集》(The Rubaiyat)的一节中。

[177]即“上帝在上”意。潘神是希腊神话中人身羊足、头上有角的森林、畜牧神。

[178]法文,自命。

[179]指响尾蛇尾巴上的发声器官。

[180]法文,专栏。

[181]指埃德加·爱伦·坡。他的小说《戈登·皮姆历险记》(The Narrative of A.Gordon Pym)号称是一次北极探险的产物。

[182]Thomas Love Peacock(1785—1866),英国诗人和小说家。

[183]Rainbow,即法国诗人兰波,雷恩鲍是他的绰号。

[184]洛特是夏洛特的爱称。亨·亨还从洛特(Lotte)中看出了洛丽塔(Lolita)。

[185]亨·亨无疑是想起了歌德的维特管他的夏洛特叫“洛特”和“洛丽欣”。参看第110页注④。

[186]法文,不可告人的动机。

[187]约翰预备说,” “总算没有犹太人。琼疑心亨·亨可能是犹太人,所以很圆滑地打断了他的话。

[188]Hummy,亨伯特的昵称。

[189]前面(见第67页注②)作“镜湖”。亨·亨对他的“未经修改的”草稿中的“错误”都不作订正。

[190]就是在那间房里。

[191]duenna,西班牙或葡萄牙家庭中,照看、陪伴少女的年长妇女,家庭女教师。

[192]法文,该由我来决定。

[193]Arles,在罗讷河上。

[194]指管子工。

[195]“察看”,原文用的是spying, spy作名词用是“暗探、间谍”意,所以这么说。

[196]卡瓦尔和梅兰普斯是法洛家养的两条狗。

[197]法文,叫我发狂的是,遇到你这样的时候,我不知道你在想点儿什么。

[198]原文为Beaver Eaters,是beefeaters(伦敦塔的卫士)和他们戴的beaver hat(海狸皮帽)的混成词。

[199]这是百科全书中的一个条目。

[200]原文obisbos,为古希腊酒神节的狂欢者所戴的橡皮制的男性生殖器,是祭典上的崇拜对象。

[201]指亨伯特自己。

[202]指圣阿尔杰布拉。

[203]弗雷德里克的爱称。

[204]法文,温文有礼。

[205]古代炼金术士用的器皿,借指任何产生提炼作用的事物。

[206]指玛琳·黛德丽,上文说夏洛特有点儿像玛琳,参看第58页。

[207]Celt,公元前一千年左右居住在中欧、西欧的部落群体,其后代现在散布在爱尔兰、威尔士、苏格兰等地。

[208]法文,嗜,压根儿不是这样!

[209]指命运,参看第86页注①。

[210]“维”指爱伦·坡的妻子弗吉尼亚,参看第67页注③。“比阿”指但丁的情人比阿特丽斯,参看第29页注③。

[211]捏造的法语名词,指“性感的黑饰边。”

[212]法文,小了。

[213]plum,作俚语用是“最好的东西,最希望得到的东西”意。此处指那种安眠药。

[214]即营地主任的儿子查利·霍姆斯。参看本书第一部第三二章。

[215]法文,有着黑眼圈儿。

[216]拉丁文,铅灰色的眼圈儿。

[217]德文,小妞儿。

[218]“腹部的”,英文是abdom inal,“糟透了的”英文是abominable。两词读音相近。

[219]纳博科夫说,“这位诗人显然是勒平,他常去捕捉鳞翅昆虫(lepidoptera),但这就是人家对他所知道的一切。”

[220]德文,一个少女。

[221]英文“心理疗法大夫”(the rapist,该词拆开拼写成the rapist便是“强奸犯”意,所以亨·亨这么说。

[222]法文,后来呢?

[223]即Ensuite,洛丽塔读音不准,把它说成了Ansooitc。

[224]法文,都说完了吗?下文C’est(是的)是英语式法语。

[225]实际上并不是引的一句诗,而是暗指英国诗人罗伯特·布朗宁(Robert Browning,1812—1889)1842年写的一部韵文戏剧《皮帕经过》(Passes)。

[226]“斯温”,原文是Swine,意思是“猪”。

[227]在旅馆登记用的这个化名,是考虑到埃德加·爱伦·坡和他的小新娘。

[228]房间的号码正是黑兹家房子的门牌号码。

[229]在亨·亨看来是模拟的,因为在那个最最关键的夜晚,没有什么在他看来是真实的。

[230]Tuscany,意大利中西部的一个地区,以前是个大公国。

[231]法文,终于单独待在一起了。

[232]原文故意把whats the matter w ith the kiss(接吻有什么问题)中的matter(问题)和kiss(接吻)两词的首音弄错,成为what, sthe katter with the miss,所以译文也作了相应处理。

[233]这句原文又把“对头的方法”(the right way)中right和way的首音弄错,成为wight ray。

[234]“小卿卿”,原文是spoonerette。Spoonerism是“首音误置”义,俚语spooner是“向人求爱的人”或“痴情的人”意,语尾-ette表示“女性”。

[235]本处亨·亨异常激动,他说的拉丁文竟然成了搀杂了拉丁文、英文、法文、德文和意大利文的一种古怪的语言,大意是:“元气渐渐上升,不断涌动,火辣辣的,充满渴望,完全失去理智,电梯卡嗒卡嗒直响,停了下来,又卡嗒卡嗒直响,走廊里有不少人。除了死神,谁也不能把这个人儿(洛丽塔)从我手里夺走!身材苗条的小姑娘,我十分怜爱地想着,她什么也没看见。”

[236]拉丁文,请注意。

[237]指克莱尔·奎尔蒂。参看第107页。

[238]拉丁文,女人。

[239]法文,伟大的时刻。

[240]“芝麻,开门”,是《一千零一夜》中《阿里巴巴和四十大盗的故事》里强盗念的开门咒语。

[241]德文,确切无疑。

[242]即古斯塔夫·特拉普,前面曾说是远亲。

[243]这里用了法国哲学家让-雅克·卢梭(JeanJacques Rousseau,1712—1778)的名字,卢梭著有著名的《忏悔录》(Confe Mbw)。

[244]强调家庭、社会制度和文化对精神病致病影响的奥地利精神病学家弗洛伊德的信徒。参看第54页注。

[245]法文,正像俗话说的。

[246]这里的“维也纳”可能借指弗洛伊德的学说。弗洛伊德认为性本能冲动是行为的基本原因。

[247]Sigmund,弗洛伊德的名字。

[248]比尔德,原文为Beard,意思是“胡须”,所以这么说。

[249]这是暗指欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》,见第113页注②!

[250]指用闪光灯拍照。

[251]法文,只在我们之间说说。

[252]指被当作巴巴拉的亨伯特。

[253]一种镇静剂和催眠药。

[254]作者把for instance(例如)写成了frinstancec。

[255]法文,天哪!

[256]法文,熟睡的少女或可笑的情人。并无一幅这个标题的画作。这个模拟的标题和内容模仿的是十八世纪的风俗版画。

[257]Niagara Falls,加拿大和美国之间的一个大瀑布。

[258]指刘易斯·卡罗尔写的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice in Wonderland, 1865)。

[259]缟玛瑙是玛瑙的一种。这里无疑指的是条纹大理石。

[260]十七世纪盛行于欧洲的一种宫廷对舞。

[261]蛋白石是非晶质的矿物。火蛋白石一般为红色或黄色,带有火样的反射。

[262]确实如此,详见1930年出版的科贝特(Corbett)著的《罗马婚姻法》(The Roman Law of Marriage)。

[263]确实如此,参看布斯卡伦和埃利斯(Bouscaren and Ellis)著的《教会法规》(Canon Law: A Text and Commentary, 1957)。

[264]根据1931年出版的维尼尔(Vernier)的《美国家庭法》(American Family Laws),目前美国有十个州仍加以奉行,这十个州是科罗拉多、佛罗里达、緬因、马里兰、马萨诸塞、田纳西、弗吉尼亚、爱达荷、堪萨斯和路易斯安那州。

[265]并非完全如此。在阿拉斯加、亚利桑那、加利福尼亚、康涅狄格、特拉华、伊利诺伊、密执安、明尼苏达、蒙大拿、内布拉斯加、内华达、新墨西哥、俄亥俄、宾夕法尼亚、西弗吉尼亚和怀俄明州的法定婚龄是十六岁,而在新罕布什尔和新泽西州的法定婚龄则为十八岁。可是,如果女方超过十二岁,已经怀孕或自愿,也可有例外。不过如今可能已有所改变。

[266]德文,小家伙。

[267]法文,撇嘴的怪相。

[268]指奎尔蒂。

[269]好莱坞的施瓦布杂货连锁店是电影从业人员和渴望进入电影业的人集会的场所。

[270]法文,裸体。

[271]指美国的五分線币。

[272]法文,我们了解了。福楼拜在他的《包法利夫人》(Madame Bovary, 1857)中叙述爱玛对种种娱乐进行的不幸实验时,曾用这一短语。

[273]Franois-René de Chateaubriand(1768-1848),法国浪漫主义作家,他曾访问过美国,对美洲参天的大树有很深的印象。

[274]《圣经·新约·启示录》第3章第14至16节。老底嘉教会在宗教事务上“既如温水也不冷也不热”。

[275]“旅游客店”原文是Tourist Home,指房间分租给旅游者的客店;殡仪馆是Funeral Home,所以这么说。

[276]picture window,一种大型窗户,通常占一堵墙的极大部分,可以让人把窗外的景色尽收眼底。

[277]法文,所谓。

[278]这是模仿英国诗人、小品文作家贝洛克(Hilaire Belloc, 1870-1953)的一首诗《塔兰台拉舞》(Tarantella, 1923)中的起句和叠句:“你记得一家客店吗,/米兰达?/你记得一家客店吗?”

[279]指由四对男女跳的方形舞。

[280]萨米(Sammy Davis, Jr., 1925-1990)、乔·斯塔福德(Jo Stafford, 1917-2008)、“埃迪”·费希尔(“Eddie” Fisher, 1928-2010)、托尼·贝内特(Tony Bennett, 1926-)、佩吉·李(Peggy Lee, 1920-2002)、盖伊·米切尔(Guy Mitchell, 1927-1999)和帕蒂·佩奇(Patti Page, 1927-2013)都是有名的歌星,而雷克斯可能并非实有其人。

[281]这又是首音故意错置,实际上是指邓肯·海因斯(Duncan Hines, 1880-1959)。他是《美食探源》、《夜宿》等指南的作者。

[282]Appalachia,北美洲东部的一条山脉,从加拿大的魁北克省绵延到美国的亚拉巴马州北部。

[283]”同年龄的人,亨·亨用了coeval这个词!洛以为他说的是法语,所以这么说。

[284]法文,亲爱的多洛蕾丝。

[285]法文,正如你知道得实在太清楚的那样,可爱的人儿。

[286]强奸犯,英文是rapist;治疗学家,英文是therapist。这是作者玩弄字眼,说俏皮话。参看第178页注②。

[287]波洛纽斯是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的御前大臣和奥菲丽亚的父亲。

[288]Mann Act,这里作者显然语带双关,违反一词原文为violation,也可作强奸解;Mann又含有man(人)意。

[289]the Philistines,古代地中海东岸的居民,常指市侩、庸人。

[290]见第101页注①。

[291]法文,就是这么一回事。

[292]Lourdes,法国西南部的一个城市,以产生奇迹的治疗方法闻名的罗马天主教圣地。

[293]美国现在有五十个州。

[294]法文,无益的。

[295]Claude Lorrain(1600-1682),法国风景画家,定居在罗马。

[296]El Greco(1541-1614),著名的西班牙画家,生在希腊。

[297]法文,所谓。

[298]指美国南部各州。

[299]法文,出游。

[300]目的论,一种唯心主义哲学理论,认为任何事物均为其自身的目的或某种外在的目的所支配和决定。

[301]法文,存在的理由。

[302]John Galsworthy(1867-1933),英国小说家,著有《福尔赛世家》(The Forsyte Saga, 1922)。

[303]指德国出版商贝德克尔(Karl Baedeker, 1801-1859)和他的继承人等出版的一系列旅行指南。

[304]美国高速公路两旁的快餐店墙壁上往往挂着鹿头,据说是雄性的象征。

[305]“库罗尔特”原文是Kurort,是德文,意思是“疗养地海滨浴场”

[306]佐特套装原文为zoot-suits,指爵士音乐迷穿的上衣及膝而裤子狭窄的一种服装。

[307]指美国诗人基尔默(Joyce Kilmer, 1886-1918),《树》(Trees)是他写的多愁善感的名篇。

[308]指赞同基尔默意见的人。

[309]亨·亨的前妻和她的第二个丈夫。

[310]指1861-1865年美国的南北战争。

[311]这两个地方也是美国连续两任总统的“起点独立城(Independence)是美国第三十三任总统杜鲁门(Harry S.Truman, 1884-1972)的家乡,阿比林(Abilene)是美国第三十四任总统艾森豪威尔(Dwight D.Eisenhower, 1890-1969)的家乡。

[312]这两个地方也是美国连续两任总统的”起点独立城(Independence)是美国第三十三任总统杜鲁门(Harry S.Truman, 1884-1972)的家乡,阿比林(Abilene)是美国第三十四任总统艾森豪威尔(Dwight D.Eisenhower, 1890-1969)的家乡。

[313]法文,正像俗话说的。

[314]纳博科夫说,这些其实不是鸟,“而是天蛾,它们活动起来就像蜂鸟”。

[315]过去确实有这么一座城市。

[316]指但丁的比阿特丽斯,参看第29页注③。

[317]一座风格怪异的巨型建筑物,是二十年代沃尔特·司各特(Walter Scott)所造。

[318]英国小说家、散文家、诗人史蒂文森(R.L.Stevenson,1850-1895)曾经追随他心爱的女人到加利福尼亚州,在一座据信是不再喷发的火山圣赫勒拿山上度过了蜜月。那里有一座史蒂文森纪念碑。

[319]当然是指本书。旧金山的确有一个多洛蕾丝传教所。

[320]这座州立公园在加利福尼亚州的索诺马(Sonoma)。

[321]Yellowstone Park,美国怀俄明州西北部的一座国家公园。

[322]法文,无缘无故地。

[323]“他”,指奎尔蒂。密执安州确实有一座镇市叫克莱尔,而克莱尔也是奎尔蒂的名字。

[324]拉丁文,homo指包括人在内的哺乳动物;pollex是“大拇指”意。homo pollex即要求搭车的人。要求搭车的人常翘起大拇指表示想去的方向。

[325]生物学术语,指“种”的进一步分类。

[326]“冲动地”,原文为priapically,是从Priapus派生出的。Priapus (普里阿普斯)是希腊、罗马神话中男性生殖力之神。

[327]法文,该挨打的脸。

[328]法文,偷偷瞥上一眼。

[329]法文,神经质的抽搐。

[330]法文,但是我离开本题了。

[331]法文,两眼茫然。

[332]法文,棕色头发的少年。

[333]法文,扭动身子。

[334]梦中的形象,以及“棕色头发的少年”和“惹得人扭动身子”,都来自波德莱尔的诗篇《黎明》(Le Crépuscule du matin, 1852)。

[335]作者这里指的是美国二十年代的一个网球明星,他曾七次获得全美冠军,三次获得温布尔登冠军,后因生活问题被判刑入狱,所以隐匿其名。这里拾球的男孩暗指他的娈童。

[336]法国东南部地中海滨的一座城市。

[337]戈贝尔(André H.Gobert)是第一次世界大战前后法国的网球冠军。

[338]法文,笨拙的天使。

[339]一种类似棒球的英国球戏。

[340]“古老欧洲……城墙上”,这是意译出了兰波的诗篇《醉舟》(Le Bateau Ivre, 1871)中的第84行:“我渴望欧洲和它古老的城墙。”

[341]这里是指一个名叫哈里·亨尼森(Harry Haenigsen, 1900-1991)的漫画家1943年画的一部连环漫画。

[342]”冷漠“原文为frigid,形容女性时,有”性欲冷漠“意。

[343]法文,无与伦比的。

[344]指安娜贝尔。

[345]法文,简陋的小屋。

[346]法文,依我看。

[347]罗马神话中,牧神是一个半人半兽状的神明。

[348]推球游戏中使用的球,直径为六英尺。

[349]Assyria,古代亚洲西南部的一个国家。

[350]法文,一位气派非凡的先生。

[351]美国西部和加拿大一年一度的民间欢庆会,有牛仔竞技表演、各种比赛、展览、跳舞等。

[352]Hercules,希腊神话中的力大无比的英雄,以完成十二项英雄业绩而闻名。

[353]暗指他最后与奎尔蒂的搏斗。

[354]“琴弦”,原文为strumstring,系作者新造的词,strum是“乱弹”意,string是“弦”意。

[355]“恶婆娘”,原文是harpies,系希腊、罗马神话中一种半人半鸟的女妖,专门夺去死人的灵魂,此处借指恶妇。

[356]兰花,原文为orchis。根据希腊词源,该词还可作“睾丸”解。

[357]这是作者杜撰的,并无出典。

[358]《僵直的姑娘》(A Girl of the LimberWlost)是美国作家波特(Gene Stratton Porter, 1863-1924)写的一部小说,1914年出版后,曾成为女学生最爱看的书之一。

[359]《小妇人》(Little Women)出版于1869年,作者是美国女作家奥尔科特(Louisa May Alcott, 1832-1882)。

[360]the Creole,生于拉丁美洲的欧洲人后裔,或美国墨西哥湾沿岸各州早期法国殖民者的后裔。

[361]指精力的中枢。

[362]法文,处于壮年。

[363]法文,依然精力充沛的老人。

[364]法文,安顿下来。

[365]指犯人穿的衣服。

[366]法文,依靠股息生活的人,一般指年老退休的人。

[367]拉丁文,道德状况。

[368]“科尔莫兰特”,原文是Cormorant,意思是,“鸬鹚”,通称鱼鹰,又叫墨鸦。

[369]法文,沉思。

[370]校长把”亨伯特“说成了”亨伯德“Humbird”,意思是,“吱吱叫的鸟儿”

[371]演戏、舞蹈、辩论和约会,英文是Dramatics, Dance, Debating and Dating,四个词的第一个字母都是“D”

[372]校长根本记不住他的姓,一会儿称他“亨伯逊先生”一会儿称他“亨默博士”下文又管洛丽塔叫“多萝西·亨默逊”

[373]英文date一词,除作“日期”解,又有“约会”的意思。

[374]莱斯特,英文为Lester;费比恩,英文为Fabian,前者的第一音节和后者的末一音节合起来为英文lesbian—词,意思是“同性恋女子”。

[375]法文,喜爱偷看猥亵场面的人。

[376]法文,我的癖好。

[377]André Gide(1869-1951),法国小说家、诗人,诺贝尔奖金获得者。

[378]Petr Ilich Tchaikovsky(1840-1893),俄国作曲家。

[379]Norman Douglas(1868-1852),英国作家。

[380]Waslaw Nijinsky(1890-1950),祖籍波兰的俄罗斯芭蕾舞演员。

[381]法文,是呀,他们挺可爱。

[382]法文,画作。

[383]法文,请尝一个这种梨子。住在街对面的那位好太太给了我好些,我可尝不了这么多。

[384]法文,泰勒太太刚给了我这些大丽花,我很不喜欢的美丽的花儿。

[385]法文,将军!

[386]法文,你的那些小姑娘,她们都好吗?

[387]法文,卑鄙龌龊的事。

[388]史蒂文森1883年发表的最著名的小说。

[389]James McNeill Whistler(1834-1903),美国画家和蚀刻家。他为自己的母亲所作的画像实际名为“灰与黑的组合”。

[390]一种涉禽,有粉红色、深红色和黑色羽毛。

[391]里格牧师是一首古老的五行打油诗中的人物。乔伊斯在《尤利西斯》中也加以引用。

[392]High Church,英国国教的一派,重视教会权威及仪式,主张在教义、礼仪和规章上尽量保持天主教的传统。

[393]暗示她像玛琳·黛德丽。

[394]见第68页注①。

[395]Providence,美国罗得岛州的首府。当时这座城市有一片很大的红灯区。

[396]莎士比亚1593-1594年写成的一部喜剧。

[397]莫纳把法国小说家巴尔扎克(Honoré de Balzac, 1799-1850)说成了“鲍尔·扎克”

[398]指国际象棋中骑士走的一步一般是直行两方格加上横行一方格,或者横行两方格加上直行一方格,所以是“不对称”的。

[399]“雷德科克”原文是Redcock,意思是“红公鸡”

[400]拉丁文,首先;下文secundo的意思是”其次。

[401]这个剧本的作者是奎尔蒂,但是普拉特却把剧名说颠倒了,应该是《着魔的猎人》(The Enchanted Hunters),她却说成了《猎获的魔术师》(The Hunted Enchanters)。

[402]Joshua Reynolds(1723-1792),英国肖像画家。《未解风情》(The Age of /nnocence)画的是一个年轻姑娘独自站在树下。

[403]George Pierce Baker(1866-1935),美国戏剧教育家、作家,曾在哈佛大学开设戏剧写作课,享有盛誉;他的《戏剧创作技巧》(Dramatic Technique, 1919)是一部当时颇受欢迎的课本。

[404]拉丁文,微微有点儿发烧的维纳斯。

[405]Doris Lee(1905-1983),美国现实主义画家,提到的这幅画,题为《晌午》(Noon),画的是一个男人用帽子遮着脸,在干草堆上睡午觉,前景中有一个姑娘和另一个男人正在另一堆干草旁野合。

[406]Grant Wood(1892-1942),美国现实主义画家,中西部地域派画家的主要代表。

[407]Peter Hurd(1904-1984),美国现实主义画家,绘画题材多与美国西南部有关。

[408]Reginald Marsh(1898-1954),美国现实主义画家,绘画主题多与纽约市的平民生活有关。

[409]Frederick Waugh(1861-1940),美国现实主义画家,主要创作海洋主题。

[410]这三个短剧都是根据童话改编的,都和欺骗与着魔有关。

[411]Henri-René Lenormand(1882-1951),法国剧作家。

[412]这里纳博科夫心中所想到的是巴里(James M. Barrie, 1860-1937)——他于1904年写过小剧本《彼得·潘》——和刘易斯·卡罗尔。

[413]原文为M iss Emperor,与法语M ile.Lem pereur谐音。朗玻乐小姐是福楼拜小说《包法利夫人》中爱玛·包法利的音乐教师,爱玛借口去她家上音乐课,其际上却到鲁昂去和情人赖昂幽会。

[414]居斯塔夫是福楼拜的名字,因为洛丽塔仿效了爱玛的榜样,亨·亨心里还在想着福楼拜,所以把名字说错了。

[415]指国际象棋中的王。

[416]法文,可怜的朋友,从此我就没有再见到虽然你不大有可能会见到我这本书,请允许我告诉你,我十分真诚地和你握手,我的小姑娘们也向你致意。

[417]法文,露出一种虚假地懊悔的神色。

[418]实际上她在那儿和奎尔蒂见面。

[419]法文,爱情吗?

[420]法文,颧骨。

[421]“伊斯特”原文为East,意思是“东面”,“东方”。

[422]德文,德国小猎狗。

[423]史蒂文森著有小说《杰基尔博士和海德先生》(又译《化身博士》,D r.Jekyll and Mr.Hyde,1886),亨·亨在此把自己比作海德先生。

[424]她是在打电话给奎尔蒂。

[425]这儿暗暗提到英国小说家、剧作家来尔恩(A.A.M ilne,1882—1956)写的剧本《皮姆先生走过》(M r.Pim Passes By,1919)和布朗宁的《皮帕经过》。

[426]法文我一直相当钦佩那位卓越的都柏林人的奥蒙德作品。卓越的都柏林人,指詹姆斯·乔伊斯,奥蒙德指都柏林的奥蒙德大饭店。《尤利西斯》中的所请“迷人的、艳丽的女歌手”的插曲即安排在该饭店的餐厅里。

[427]法文,就这么说定了?

[428]法文,说定了。

[429]德国狂飘”动时期的诗人布格尔(Gottfried August Burger,1747—1794),著有一首戏剧民歌,颇负盛名,勒诺尔是其篇名,也是其主要人物。这句是模仿该篇中第149行勒诺尔和他的鬼情人骑马奔驰时的名句。

[430]法文,从容不迫。

[431]切姆教授,原文是Professor Chem。C hem是英文chemistry(化学)的缩写。

[432]指奎尔蒂。

[433]指克莱尔·奎尔蒂。

[434]New Brunswick,加拿大东南部的一省。

[435]法文,受到故逐的山民。这是夏多布里昂一幅画下面的题词和他写的一篇伤感歌谣的题目。

[436]拉丁文,哥尔斯密的老虎。这是暗用英国诗人、剧作家哥尔斯密(O liver Goldsmith,1730—1774)的长诗《荒村》(The Deserted Village,1770)中的第356行:“蹲伏着的老虎在那儿等候不幸的牺牲品。”

[437]指印第安纳州、伊利诺伊州和衣阿华州,三州英文名称的第一个字母都是“I”。

[438]这是模仿1960年前内布拉斯加州到处可见的那句口号:“内布拉斯加—西部从这儿开始!”

[439]指法国作家勒布朗(M aurice Leblanc,1864—1941)的一部作品。勒布朗被视为法国的柯南·道尔。

[440]见第86页注①。

[441]Pegasus,是美国飞马牌石油公司(Socony Mobil Oil Company)的商标。

[442]Conche,是壳牌石油公司(Shell Oil)的商标。

[443]Saint Bernard,一种大狗,以其能在瑞士阿尔卑斯山雪地中营救旅客而知名。

[444]即栗树园旅社,作者把这一名称不断“变形”,下文又作“栗树峰”。

[445]Bertoldo,意大利大众喜爱的传奇中一个著名的小丑,是十六世纪一组恢谐故事的主角。

[446]十五、十六世纪时男子穿紧身裤时使用的下体盖片。

[447]法文受到爱情的影响而神思昏昏。这句短语,曾多次出现在龙沙的《情诗集》(Amo-urs)中。

[448]a diabolical glow,指奎尔蒂。

[449]法文,肥胖的。

[450]原文是“luizetta”,系亨·亨杜撰的词,从法文louisd’or化出来的。Louis d’or的意思是“金币”。

[451]Colt,一种自动手枪的商标。

[452]马神话中的统治诸神主宰一切的主神。

[453]法文,因此。

[454]指美国漫画家古尔德(Chester Gould 1900—1985)1931年创作的滑稽连环漫画《迪克·特雷西》(Dick Tracy)中的主角。

[455]拉丁文,夜晚的马儿啊,你慢慢地跑!这里是双关语,是直译。英文“噩梦”是nightmare,分为两字,即“夜晚”(night)和“母马”(mare),所以下文说,“噩梦啊,……”

[456]这是回溯到第一部第八章中所提到的奎尔蒂写的一部戏剧《爱好闪电的女子》。

[457]“胖脸蛋儿”原文是Fatface,意译是“胖脸”

[458]这是亨·亨根据德文Kurort一词创造的一个形容词。Kurort的意思是“疗养地”。

[459]指乔伊斯的最后一部长篇小说《芬尼根的守灵》(Finnegam Wake,1939)。

[460]因为地方叫苏打,所以玩笑地称它“苏打水”

[461]“年龄十四,失踪时穿一双褐色鞋子”的原文是“age fourteen, wearing brown shoes when last seen”,fourteen和seen押韵。

[462]法文‘别忘了告诉你的情人,希曼娜!那片湖水多么美丽,因为他该带你上那儿去。这是模仿十七世纪法国亚历山大体(十二音节)的诗,特别是模仿法国剧作家高乃依(Pierre Corneille,1606—1684)1636年发表的悲剧《熙德》、Le Cid,希曼娜是《熙德》中的人物,但是引文却是作者自己的创作。

[463]法文’他该的。

[464]指洛丽塔。

[465]莫纳知道洛丽塔迷恋奎尔蒂,所以在法文中用了qu’il t’y,读音和“奎尔蒂”一样。

[466]法文,作为资料。

[467]指英文woes(灾难)一词。

[468]指美国和加拿大落基山地区的标准时间。

[469]法文,一阵冷笑。

[470]拉丁文!白璧无瑕。

[471]指奎尔蒂。

[472]法文,手杖的圆头。

[473]亨·亨父亲旅馆的店名也叫米兰纳,见第一部第二章。

[474]Proteus,希腊神话中的小海神,能预言!善变,好回避问题。

[475]并没有选种牌子的汽车。作者用的是爱尔兰作家马图林(Charles Robert Matu rin,1782—1824)1820年发表的四卷本哥特式小说《流浪汉梅尔莫什》(Melmoth the Wanderer)中主人公的名字。

[476]指换轮胎。

[477]威剧作家易卜生(H enrik Ibsen,1828—1906)1890年所写的一个剧本。

[478]实际并无这样一个剧本,而是用美国剧作家奥尼尔(Eugene G’Neill,1888—1953)的剧作《榆树下的欲望》(Desire Under the Elms,1924)和德国柏林的一条大街“菩提树下”(Unterden Linden)大街合并而成。

[479]俄国作家契诃夫(Anton Chekov,1860—1904)于1903—1904年所写的一个剧本。

[480]指法国作家、军人西哈诺·德·贝尔热拉克(Cyranode Bergerac,1619—1655)。十九世纪法国剧作家岁斯当(Edmond Rostand,1868—1918)曾用他的生平事迹写成一部名剧。

[481]法文,巴黎敏剧院舞蹈班年轻学生。

[482]指民歌中作为结束语或献词的结尾诗节。三节联韵诗每节八或十行,后有结尾诗节,每节的最后一行和结尾诗节的最后一行相同,且三节采用同一韵律。

[483]Wimbledon,英国英格兰东南部萨里郡北部的一个城市,是著名的国际网球比赛地。

[484]珍宝’原文是stratagems。纳博科夫曾经写道,“美好的词,珍宝——座洞里的珍宝”。

[485]德居吉斯(M ax Decugis)是出色的欧洲网球选手,常跟博尔曼(Paul de Borman)合作,是1911年温布尔登网球大赛的男子双打冠军。

[486]“梅费阳伞”Maffy On Say是表示帯有很重的美国腔讲的法语“ma fiancée”意思是“我的未婚妻”

[487]应为”比尔兹利“所以这么说。

[488]Hiersnymous Bosch(1450—1516),荷兰画家,作品主要为复杂而独具风格的圣像画。

[489]亨·亨想起了奎尔蒂汽车的颜色,参看第二部第一八章第一段。

[490]法文让我们合乎逻辑。

[491]saguaro,是一种具有粗茎、开白花的巨大仙人掌。

[492]海市蜃楼,原文是意大利文fatam organas,尤指常见于墨西拿海峡的海市蜃楼。

[493]何塞·利萨拉本戈亚(JoséLizzarrabengoa)是卡尔曼抛弃了的情人,见第70页注①。

[494]法文,美国。

[495]“护照”,英文是passport,“体育运动”是sport,所以这么说。

[496]指奎尔蒂。此处暗暗提及歌德的诗《埃尔柯尼希》(“E rik nig”)。埃尔柯尼希是神话中的小精灵之王。

[497]constru ctivism,现代西方艺术流派之一,多用玻璃、塑料、木块、电线等构成巨大的抽象立体艺术品。

[498]Basque,欧洲比利牛斯山西部地区的古老居民。

[499]法文‘高山牧场。

[500]玛丽就是上文所说的那个护士。

[501]法文,等等或诸如此类。

[502]指奎尔蒂。

[503]意谓太阳还没有升得很高可以晒暖山腰。

[504]指法国。

[505]这是作者杜撰的一本书,其余的则实有其书。

[506]法文,来回移位。

[507]法文,我以为那是一张(账单)——(不是一封)情书。

[508]法文‘你好’我的孩子。

[509]法文,这里玛丽·洛尔不规范地用了一个法文短语,她想表达的意思是“说法语”

[510]美国犹他州的一份报纸。

[511]显然,这是暗暗提到法国作家佩罗(Charles Perrault,1628-1703)的童话《蓝胡子》(Blue beard),蓝胡子杀了六个妻子;第七个妻子希望自己的两个哥哥赶来救她,让她的妹妹安代她放哨。”安妹妹,你看见有人来了吗?“这是她常向的话。后来那两个”残忍的弟兄“赶来杀死了蓝胡子。

[512]法文,你不再爱我了吗,卡尔曼?

[513]卡尔曼和何塞曾用巴斯克语当着她的情人密谋商议。

[514]俄国诗人普希金(Aleksandr Pushkin,1799—1837)所著长诗《吉卜赛人》(The Gypsies,1827)。女主人公为曾费拉。男主人公亚勒科最后杀死了不忠实的曾费拉和她的情人。“曾费拉语”是作者的创造。

[515]罗,指上文的罗密欧,指奎尔蒂。

[516]西班牙文gitana的爱称。G itana指吉卜赛姑娘。

[517]法文一个穿着一身蓝衣服的美貌女子。这里是指圣母显圣。作者在这里嘲弄当时畅销的一部传奇小说。

[518]选几行诗是模仿布朗宁的《西班牙修道院中独白》(Soliloquy o f the Spanish Cloister,1842)里第4节的前一半。

[519]女店主的情人。

[520]指1949年7月4日美国独立纪念日。

[521]Polynesia,大洋洲三个部分之一,包括美拉尼西亚和密克罗尼西亚以东的太平洋各岛屿,从夏威夷群岛直到新西兰。

[522]洛丽塔告诉过奎尔蒂,亨·亨把他错当作他的舅舅古斯塔夫·特拉普。奎尔蒂早就知道了这件事。洛丽塔在”着魔的猎人“里很喜欢那个老太太的长耳小狗,奎尔蒂也知道这件事,因而带了一条小狗来给她。

[523]凯迪-拉克,原文是Caddy Lack,显然是双关语。在194—1952年间,凯迪拉克牌(Cadillac)汽车是美国最豪华的轿车,而caddy lack的意思是”缺乏小听差。

[524]指奎尔蒂

[525]法文规规矩矩。

[526]“努·珀蒂,伊利诺伊州拉鲁斯”,原文是“N.Petit, Larousse 111.”。这是法国一部有插图的字典Nouveau Petit Larousse Illu stré(《新编拉鲁斯插图小词典》)书名的缩写。

[527]在16—18世纪的意大利通俗喜剧中,这个人物是一个哲学家、天文学家、文学家、外交家、物理学家、语法学家等,他讲起话来经常胡乱引用拉丁文和希腊文中的典故。

[528]原文为logodaedaly and logomancy。Logodaedaly的意思是“玩弄词语”,作者用logo-(词)创造成了新词logomancy(猜测词意)。

[529]凯尔凯帕特岛,原文是法文Quelque part,意思是“某处”,犹“乌有之乡”意。

[530]纳博科夫说,“选里的要点是:水中精灵”是一个人(一般是男性),他经常因为另一个人(一般是女性)小便而激起强烈的性欲。

[531]”亚森·岁宾“是勒布朗塑造的人物。参看第337页注①。

[532]Samuel Taylor Coleridge(1772—1834),英国诗人,他曾自述其写作长诗《忽必烈汗》(Kubla Khan,1816)的经过,略云:“1797年夏,他身体不佳,在衣舍静养。一日略感不适!服用镇痛剂后,翻阅《拍切斯游记》一书,读到‘恕必、烈汗下令在此兴建皇宫和豪华御苑,于是十里膏腴之地均被圏入围墙’选两句时,药性发作,昏昏睡去。梦中异象纷呈,诗思泉涌,作诗不下二三百行,醒来记忆甚为清晰,急取纸笔写下。不巧此时适有波洛克的一个人因事带访,使他写作中断。”埃拍森与“一个人”(APerson)谐音。

[533]法国诗人兰波著有《醉舟》(Le Bateau Ivre),比利时作家梅特林克著有剧本《青鸟》(L’Oiseau Bleu,1909)。这里’作者把这两部作品的书名变换了位置,改为Le Bateau Bleu(《青色的舟船》)和L’Oiseau Ivre(《醉鸟》)。

[534]奥尔贡是法国剧作家莫里哀(Jean Baptiste Poquelin,1622—1673)的名剧《达尔杜弗》(T artuffe,1664,亦译《伪君子》)中女主人公艾耳密尔的丈夫。达尔杜弗选个伪君子企圏勾引艾耳密尔,埃尔迈拉是个真实的市镇,也是一所女子学院的所在地。

[535]邦拍是爱尔兰剧作家谢立丹(Richard Sheridan,1751—1816)的名作《造遥学校》(The School for Scandal,1777)中的一个人物。

[536]根据希腊神话,菲尼亚斯向伊阿宋提出了寻找金羊毛的指示。菲尼亚斯昆比(Phineas Quimby,1802—1866)则是美国在精神治疗领域中的一个先驱,生在新罕布什尔州的莱巴嫩。

[537]基茨勒博士,原文是Dr.Kitzler。Kitzler是德文,意思是“阴蒂”

[538]”卡塔吉拉“是古希腊喜剧诗人阿里斯托芬(Aristophanes,前445—前385)的喜剧《阿卡奈人》(The Acharnians,前425)中一个市镇的名称,意思是“嘲弄”

[539]詹姆斯·马弗·莫雷尔(James M avor Morell)是英国剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw,1856—1950)的剧本《康蒂姐》Candida,1894中的一个主要人物。霍克斯顿是剧中的一个地名。”霍克斯“英文为hoax,意思是”骗局“所以下文那么说。

[540]亨·亨的亲戚特拉普是瑞士人。奎尔蒂知道后,选了一个在瑞士和美国同名的城市。

[541]凯尔凯帕特岛,见第396页注②!

[542]卢卡斯是梅里美的小说《卡尔曼》中一个骑马斗牛士,也就是一个所请“皮卡多”他是卡尔曼的最后一个情人。

[543]”布朗!原文是Brown,也意“褐色”。褐色是亨伯特最喜欢的洛丽塔身体的颜色。

[544]哈岁德·黑兹是洛丽塔已故的父亲的名字。

[545]原文为Donald Quix,暗喻“堂吉诃德”(Don Quixote)。

[546]”新罕布什尔州凯恩市的特德·亨特“原文”Ted Hunter, Cane, NH“是把”Enchanted Hunter着魔的猎人“一词的字母改变位置而成的。

[547]头两个牌照上的字母和数字,代表威廉·莎士比亚姓名的起首字母和生卒年月。后两个牌照上的字母代表奎尔蒂和他的爱称奎,而两行数字相加起来为五十二。亨·亨·和洛丽塔在路上走了一年——也就是五十二个星期。根据雷写的《序文》,洛丽塔、亨伯特·亨伯特和奎尔蒂都死于1952年。

[548]亨·亨和奎尔蒂都不可能意识到五十二这个数字的象征意义;只有一个人可以,“它们共同的命名人”,当然是指作者。

[549]法文,家伙。

[550]法文失踪的多洛蕾丝。

[551]法文,备有家具的房间。

[552]迈锡尼(M ycenae)是希腊南部的一座古城。迈锡尼时代约在公元前1500—前1100年。

[553]法文,这一切都多么遥远!

[554]Tristram,英国亚瑟王传奇中著名的圆桌骑士。

[555]法文我把我的才华都献给你……

[556]选里用的是英国小说家斯特恩的任篇小说《多情客游记》Sentim ental Journey,1768)中的一句话。牧师约里克访问巴黎时,对巴士底狱并不十分重视,他却注意到一只关在笼里、会说话的欧椋鸟。“我没法子走出去,”欧椋鸟说。他也无法把那只鸟放出去。鸟儿反复说的选句话成为奴役和囚禁的象征。

[557]法文,绿日。

[558]法文’那天晚上,从歌剧院到来的一股寒风逼得我上床就寝:/它断断续续—凡是信任它的人都是傻瓜!/天下着雪,舞台布景侧塌了,洛丽塔!/洛丽塔,我把你的一生怎样糟蹋了?

[559]法文,(妇女的)脊柱曲线。

[560]这是仿效英国诗人托·斯·艾略特的长诗《老年》中很有名的一句(第20行):“在堕落的五月,山茱萸和栗树,这些开花的叛徒。”

[561]法文,贵妇人的男伴。

[562]格兰因鲍尔,原文为Grainball,意思是“谷物球”。

[563]“瓦莱丽亚”的昵称。

[564]施莱格尔(Friedrich Schlegel,1772—1829)和黑格尔(Friedrich Hegel,1770—1831)都是德国哲学家,这里是用他们的姓名来押韵,并无其他意义。

[565]俄罗斯式轮盘赌,赌时在左轮手枪中仅装一发子弹,然后转动旋转弹膛,举枪对准自己的头并扣动板机。

[566]白化病是一种先天性疾病,患者体内缺乏色素,毛发都呈白色。

[567]里塔的爱称。

[568]Mnemosyne,希腊神话中的记忆女神,宇斯化作牧人和她生了缪女神。

[569]坎特里普,原文为Cantrip,意思是“符咒”。

[570]米密尔(Mimir)是北欧神话中守卫智慧之泉的巨人,居住在象征宇密的大树伊格德拉西尔(Yggdrasill)根旁的那口井里。

[571]法文,著作。

[572]法文,神态显得十分端庄。

[573]这是法国诗人魏尔仑写的诗篇《一去不返》(Nevrmore)中的第一句,意思是“回忆啊,回忆,你要我怎样?”

[574]即亨·亨伯特。

[575]法文,蹲着的性感少女。

[576]旅馆一般规定“不得带狗进入!”所以在第一部第二七章中,洛丽塔和那位太太的狗玩耍时,亨伯特感到纳闷,不知旅馆的规定是否修改过,可以接待信奉基督教的狗。

[577]德文,兄弟。

[578]蛮力》(Brute F orce)是美国环球影片公司1947年制作的一部影片。《着魔》(Possessed)是美国华纳影片公司1947年制作的一部影片。

[579]拉丁文,系香烟牌子,意思是“鸿运”。

[580]指奎尔蒂。

[581]法文,喝醉酒后忧伤的。

[582]法文,我的窗户。

[583]《旧约·创世记》第2章:“耶和华上帝使他(那人)沉睡,他就睡了,于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人。”

[584]法文,你知道吗,我的小女儿十岁的时候就发疯似的爱上了你?

[585]法文,小姑娘。

[586]普鲁斯特的创作强调生活的真实和人物的内心世界。普罗克拉斯提斯(Procrustes)是希腊神话中的一个巨人,羁留旅客,缚之床榻,体长者截其下肢,体短者拔之使与床齐。这句话的意思是指“我的幻想”既有强调真实的一面,又有极其主观的一面。

[587]美国马萨诸塞州东南部的一个半岛。

[588]这是指《包法利夫人》第3部第8章。在这一章里,药剂师郝麦和爱玛的两个大夫包法利和卡尼韦发疯般地想救她的生命。他们找来了高明的拉里维耶大夫,但是他也束手无策。爱玛的父亲卢欧老爹(“福楼拜的父亲”,因为福楼拜说“爱玛去·包法利?就是我!”)在她死后才赶到。他的眼泪不是很“及时”的(第3部第9章)。

[589]原文是:“They were going to India for their honeymonsoon.”Honeymonsoon一词系作者杜撰,其发音听上去跟honeymoon soon两个单词的发音一样,于是整个句子可理解为“他们不久就要到印度去度蜜月”;而若将honeymonsoon视作honey monsoon,那就是“他们就要到印度去见识甜蜜的季风”了。

[590]指洛丽塔和拐骗她的人。

[591]法文,并不完全如此。

[592]原文是Dick Skiller,是Schiller(希勒)稍微读走了点儿音,也是把Dicks Killer(狄克的杀手)和街道的名称混合起来。

[593]锅炉、下水道等供人出人进行检修、疏浚等的检修孔。

[594]法文,没有人,我又按了一下门铃,还是没有人。

[595]法文,颧骨。

[596]见第100页注①。这里指的是波堤切利的代表作《维纳斯的诞生》。

[597]参看第一部第二O章结尾处(第138页)。

[598]法文,怕冷。

[599]指波堤切利笔下的维纳斯。

[600]指奎尔蒂的家。

[601]指弗洛伊德。

[602]指法国印象派画家的点描画法。

[603]Juneau,美国阿拉斯加州的首府。

[604]德文,绝对禁止的。

[605]指奎尔蒂的叔叔那个牙科大夫。

[606]指奎营地,与奎尔蒂的名字的第一个字母相同。

[607]达克—达克,原文为DukDuk,缘自波斯语,是东方一个十分淫秽的词,意思是“交媾”。

[608]见第二部第二O章(第371页)。

[609]Marquis de Sade(1740—1814),法国作家,军人出身,其所写的小说《朱斯蒂娜》(Justine,1791)系一部性反常者的著述,女主人公朱斯蒂娜完全是为一系列性虐待狂人的快乐而存在。她经历了大量的强奸、殴打和折磨。奎尔蒂曾经根据这部小说写了一个同名的电影剧本。

[610]法文,作俗语用是指“口交”

[611]法文,我那辉煌灿烂的重大罪孽。这是魏尔伦诗篇《月光》(Lunes)中的一行。

[612]法文,我们换一种生活吧,我的卡尔曼,去住到一个我们永远不会分离的地方。这是《卡尔曼》中何塞在和卡尔曼最末一次前的一次会面中所说的话。参看第70页注①。

[613]法文,卡尔曼!请跟我来好吗?这也是引自《卡尔曼》中的一句话。

[614]法文,我的这份薄礼。

[615]法文,礼物。

[616]指朱诺,他们是飞往朱诺,但在亨·亨看来,可能是飞往另一个星球朱庇特,即木星。

[617]法文,我的小卡尔曼(用的是西班牙语),我问她……这也是《卡尔曼》中的引文。

[618]经常阅读通俗小说或看电影的读者,以及对《卡尔曼》的故事十分熟悉的读者可能都会想像到亨伯特要干什么。

[619]”古尔弗勒克斯润滑油(Gulflex Lubrication)“的发音和genuflexion lubricity(崇尚淫荡)相近,所以这么说。

[620]指奎尔蒂。

[621]这是作者杜撰的。

[622]指英国诗人霍普金斯(Gerard Manley Hopkins,1844—1889)的诗作《斑驳之美》(Pied Beauty,1877)中的~-句。

[623]指这位诗人突然出现的秃顶。在1860年前后波德莱尔自己画的一幅肖像画上,以及在1863年的一张相片中,他的头发似乎从头上给扯掉了。

[624]“上帝或莎士比亚,”这是模仿《尤利西斯》中斯蒂芬·德达勒斯的祈祷:“上帝、太阳、莎士比亚。”

[625]指上文所说“一只充满血液、肌肉结实的脚”而言。

[626]法文,但我爱你,我爱你!

[627]指汽车旅馆窗外的霓虹灯光隔着窗帘,射到他们的床上。

[628]Moulinet,法国滨海阿尔卑斯省的一个市镇。

[629]作者在此隐讽精神分析学的“恋母情结”说。

[630]即法文bonjour,意思是“你好”。这里故意拼错,以模仿夏洛特拙劣的法语发音。

[631]据作者自注,这是从一份报纸上摘下来的一粧真实的案子。

[632]指俄国作家屠格涅夫(Ivan Turgenev,1818—18 83)的小说《贵族之家》(A Nest of Gentlefolk,1859)临近结尾的地方。

[633]指以优惠价接待携带家属者的旅馆。

[634]指洛丽塔的同班同学斯特拉·范塔西亚的婚礼。

[635]法文,万般做作。

[636]法文,刚刚。

[637]法文,醒醒吧,奎,你的死期已经到了!

[638]Dr.M o ln ar,牙医师的姓里很巧妙地含有molar(白齿)一词。

[639]“帕沃尔”,原文为拉丁文Pavor,意思是“惊恐”。

[640]指顾客可以坐在车上观看的露天电影院。

[641]“英索姆尼亚”(Insomnia)意为“失眠”。

[642]法文,我是布鲁斯特先生。

[643]指英国木偶剧《潘趣和朱迪》(Punch and Judy)中钩鼻子、舵背的滑稽角色。

[644]Vaterre,即water(水),是一个具有法语语音拼法的词,这儿是”厕所“的意思!

[645]Patagonia,美国亚利桑那州的一个城市。

[646]指替作者与出版商联系出版、销售、翻译等事宜的人。

[647]法文,意思是”肉体的骄傲“这不是”高傲的肉身“的贴切的译文,所以他这么说。

[648]这是从语音方面嘲弄美国人说:Voulez-vous boire?你想喝杯酒吗?”这句法语时所带的美国腔。

[649]法文,女人就是女人,但”下士“却是香烟。这是奎尔蒂仿效英国诗人吉卜林(Rudyard Kipling,1865—19 36)的诗篇《订婚人》(The SeinoAed)中的诗句胡给出来的。”下士“是法国一种香烟的品脾。

[650]法文,你陷入了困境,我的朋友。

[651]法文,哎,我们现在做什么?

[652]原文是poetical justice,指通常在诗歌、戏剧和小说等中表现的善有善报恶有恶报的思想,而直译即是“诗体的审判”所以说“正好用在此处”

[653]作者这里是模仿托·斯·艾略特的《圣灰星期三》(1930):“因为我们不想改变/因为我不想/因为我不想改变……”

[654]法文,决斗。

[655]法文,让我们理智一些。

[656]原文是vibrissa,指动物嘴边的触须。

[657]原文为herculanita,系南美产的一种烈性海洛因。

[658]原文为Melanie Weiss,系德文”黑白“的意思。

[659]法文,开火!

[660]Old Faithful,美国黄石国家公园的间隙泉,每六十七分钟左右喷水一次。

[661]《新约·约翰福音》第20章:“那十二个门徒中有称为低土马的多马(即托马斯)。耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说,我们巳经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探人那钉痕……我总不信。”

[662]他因为“冲上一个长满青草的斜坡”,所以想起了夏洛特的死亡。据本书《序文》和第二部第二九章看,洛丽塔必然也已去世。

[663]作者用了奥地利内科大夫梅斯麦(Friedrich Mesmer,1734—1815)的姓,他是催眠术的创建人。

[664]Thomas Mann(1875—1955),德国小说家、散文家,1929年诺贝尔文学奖获得者。作品多揭露和批判资本主义社会的腐朽。因抨击纳粹政策于1933年流亡国外,1944年加入美国籍。

[665]煤气热水器等家用电器用于引燃大火的常燃小火。