劝导 注释

简·奥斯丁和她的《劝导》

[1]见伊斯·沃特编辑《简·奥斯丁评论集》第45页

第一卷

第一章

[1]英格兰西南部一郡名。

[2]系指1808 年初次出版的J. 德布雷特编纂的《英国准爵录》,分上、下两卷。

[3]指18 世纪。

[4]英格兰西部郡名。

[5]威廉·达格代尔(1608-1686):英国考古学家,著有《英格兰准爵录》(1675-1676)等书。

[6]虽为继承人,但可因更近亲属之诞生而失去继承权。

[7]伦敦有名的马匹拍卖行。

[8]埃利奥特先生新近丧偶,正在戴孝。

第二章

[1]英格兰西部著名的矿泉疗养胜地。

第三章

[1]这里指欧洲联军对拿破仑战争(1793-1815)已经宣告结束。

[2]萨默塞特郡郡府。

第四章

[1]欧洲联军对拿破仑战争中的一次海战,发生于1806 年2 月6 日。

第五章

[1]9 月29 日,英国四大结账日之一,租约多于此日履行。

第六章

[1]玛丽是准男爵的女儿,所以地位在其婆婆之上,在社交场合应该享有优先权。

[2]当时,英国海军军官在没有参战任务的情况下,常被“休役”回国,享受半薪待遇,直到再度应召参战为止。

[3]“迪克”是“理查德”的简称。

第八章

[1]英格兰东南部肯特郡的港口城市。

第九章

[1]这是封建阶级的等级观念,所谓“等外人”系指还在自耕农之下。

[2]意指将查尔斯从副牧师提为牧师。

[3]所谓“完全保有”,即完全为主人所拥有,不必交租纳税。

第十章

[1]指诗人有时把秋天写得过于肃杀凄凉,一派衰朽景象。

[2]据奥斯丁-李的《回忆录》所称:奥斯丁小说中的“树篱”(hedgerow)不是一般意义上的“一排树篱”,而是一种形状不定的矮树丛,里面有曲径小道。

第十一章

[1]多塞特郡的海滨城市,1774 年成为英王特许的自治市,现名为莱姆里季斯(Lyme Regis)。

[2]英国的11 月通常比较寒冷、潮湿、多雾,昼短夜长。

[3]英格兰南部沿岸附近一海岛,以风景优美而著称。

[4]沃尔特·司各特的两首叙事诗。

[5]拜伦的两首叙事诗。

第十二章

[1]这则典故出自英格兰诗人马修普赖尔(1664-1721)的叙事诗《亨利与爱玛》。爱玛说,她愿意服侍亨利喜爱的女人。

第二卷

第六章

[1]因为信是托克罗夫特夫妇带去的,不需要付邮资。

[2]1811 至1816 年期间,由于战争引起银子短缺,英国银行发行了三先令代币。

第八章

[1]英国小说家范妮·勃尼(1752-1840)所著小说《西西丽亚》中的一个人物,她说过这样的话:“不得不坐在那种人之间,这是你可以想象得到的最骇人听闻的事情。人们还是回家为好,这样就没有人和你扯淡了。”

第九章

[1]英国当时面值最小的钱币,后来废除。

[2]英格兰肯特郡的城镇,有名的矿泉疗养地。

[3]埃利奥特的全名是威廉·沃尔特·埃利奥特(William Walter Elliot),其中William 与Walter 都以字母W 开头,他讨厌Walter 这个名字,因而有“别再拿我的第二个W. 来侮辱我”一说。

第十章

[1]巴思历史悠久的餐馆,1789 年开建,1799 年建成,除了全天销售天然矿泉水之外,还在上午供应咖啡、中午供应午餐、下午供应茶点。有人将之音译为“帮浦室”。

第十一章

[1]山鲁佐德王后,系《一千零一夜》中给山鲁亚尔国王讲故事的王后。

[2]海军诙谐语,说明哈维尔舰长对自己当时的处境十分满意。