危险的关系 第二部 第五十一封信

德·梅尔特伊侯爵夫人致德·瓦尔蒙子爵

子爵,您真是叫人难以容忍。您对我这么轻浮,好像我是您的情妇似的。您知道吗?我会发火的;现在我的心情糟透了。怎么!您打算明天早上去见当瑟尼。您可晓得在你们会面以前,我跟您谈一下有多重要?您却一点也不担心,让我白等了整整一天,自己不知跑到哪儿去了。由于您,我到德·沃朗热夫人家的时候晚得都相当失礼,所有的老娘儿们都觉得我真是不可思议。我只好整个晚上都一味地奉承她们,来让她们安心。因为老娘儿们可不是好惹的,她们左右着年轻女子的声誉。

眼下已经是午夜一点钟,我很想上床安歇,但我没有就寝,我得给您写一封长信。这封长信所带来的烦闷更加重了我的倦意。您真幸运,我没有工夫来进一步责怪您。可别以为我就这样原谅您了,那只是因为我没有时间而已。您且听着,我得抓紧时间。

只要您稍微机敏一点,当瑟尼明天就会把知心话都告诉您。目前是取得信任的有利的时机,因为他正陷入不幸。小姑娘曾去教堂忏悔;她像个孩子似的把什么都说了。自那以后,她对魔鬼怕得要命,苦恼不堪,想跟当瑟尼彻底断绝关系。她把自己心里所有细小的顾虑都跟我说了;她那副激动的神气告诉我,她的头脑发热到何种程度。她把那封绝交的信给我看了,内容实在是枯燥乏味的道德说教。她絮絮叨叨地跟我讲了一个小时,没有说一句合乎常识的话。然而,她仍然叫我感到相当为难,因为您想象得到,我是不会贸然对一个这样头脑不清的人说心里话的。

不过在这番闲谈中,我看出来她仍然爱她的当瑟尼。我甚至发现了一种在爱情上总免不了要采用的策略,而小姑娘却还相当可笑地蒙在鼓里。她一方面想关注她的情人,一方面又怕因此而被罚入地狱,她给这种矛盾的心理弄得苦恼不堪,便打算向上帝祈祷,好让自己把他忘掉。她每时每刻都这么祷告,反而找到了不断思念她的情人的方法。

要是换了一个比当瑟尼更有阅历的人,这桩小事也许还利大于弊,但是这个年轻人太像塞拉冬[1]了,如果我们不去帮助他,他就会要很长时间去克服最轻微的障碍,这样就没有什么工夫去实行我们的计划了。

您说得很对,可惜当瑟尼是这件事的主角,我也跟您一样为此感到遗憾;但是有什么办法呢?事已至此,就无法挽回了,而这也是您的过错。我要求看了他的回信[2],写得真让我感到可悲。他滔滔不绝地跟她理论,向她证明不由自主的感情并不是什么罪恶;好像只要我们不去加以抑制,感情就始终是不由自主的!这种想法实在天真,连那个小姑娘也想到了。他抱怨自己的不幸,采用的方式倒相当动人;但是他的痛苦如此轻微,而表现得却如此强烈和真诚,因此我觉得,一个找到机会让一个男人沮丧到这步田地而又不冒什么危险的女人,不可能不想满足一下自己一时的兴致。他最后向她解释说,他并不是小姑娘所认为的那么一个修士;无疑,他这一点做得最好。因为如果一个人不得不爱上一个出家修行的人,肯定不会优先挑选马耳他骑士团的先生。

不管怎样,我赞成她的断绝关系的计划,我不想浪费时间跟她说理,那会危害我的名誉,说不定还无法把她说服。不过,我说在这种情况下,口头陈述理由要比书面表达合适;按照惯例,往来信件和可能收到的其他的小玩意儿也要退还。这样,我看上去好像赞成了小姑娘的观点,就说动她约当瑟尼会一次面。我们马上商量了办法,我已着手说动母亲不带她的女儿,独自外出;这个关键的时刻就在明天下午。当瑟尼已经得到了通知;但是,看在上帝的分上,如果您找到机会,请劝说那个俊美的情郎不要过于愁苦,而且,既然得把一切都告诉他,就对他说,克服顾虑的真正方法,就是让怀有顾虑的人不再有任何可以失去的东西。

此外,为了使那种滑稽可笑的场面不再重演,我有意让小姑娘心里对听忏悔的神甫能否保密产生怀疑。我可以向您断言,目前她正在为她给我造成的恐慌付出代价,她生怕那个听忏悔的神甫把一切都告诉她的母亲。我希望等我再和她谈一两次以后,她不会再这样把自己干的傻事去告诉一个偶然遇到的人[3]。

再见了,子爵。把当瑟尼抓在手心里,对他加以引导。我们要是不能让这两个孩子按照我们的意思去做,那可实在丢脸。如果我们发现这桩事要比我们最初所以为的困难,那么,为了鼓起我们的劲儿,我们就要想一想,您想一下这是有关德·沃朗热夫人的女儿的事,而我则提醒自己,她就要成为热尔库尔的妻子。再见了。

一七××年九月二日于××