巴黎圣母院 第六章 不受欢迎

上面已经说过,副主教和敲钟人在主教堂周围大小百姓中间相当不受欢迎。只要是克洛德和卡席莫多一同出去——这是常有的事,——只要是人们瞅见他俩,仆随主后穿过圣母院跟前那一堆房屋之间的冷冽、狭窄、黑暗的街巷,他们一路上就会一再遭到咒骂、挖苦、攻击,除非在难得的情况下,克洛德·弗罗洛总是昂首挺胸,严厉地,甚至威严地摆出脸子,使讪笑者望而生畏。

在他们那一地段,这两个人就像雷尼埃[56]所说的那两个诗人:

形形色色的人都跟着他们追,

就像是猫头鹰追赶黄道眉。

有时候是一个鬼鬼祟祟的小淘气不顾性命危险,要获得难以形容的乐趣,跑来把一支别针插进卡席莫多的驼背;有时候是一个美丽的姑娘,活泼,脸皮厚得超过限度,故意擦过教士的黑袍,冲着他的脸,唱出挖苦的歌曲:“躲起来,躲起来吧,魔鬼给逮住了!”有时候是一群邋遢的老太婆,在阴影里坐在门廊前一级级台阶上,当副主教和打钟人经过的时候,大声鼓噪,哇哇直叫,表示欢迎:“嘿!来了两个人;一个人的灵魂像另一个的身体那样怪!”再不然,就是一帮子学生和当兵的在跳房子玩,一起蹦了起来,以传统的方式用拉丁文大声嘲骂:“Eia!eia!Claudius cum claudo!”[57]

然而,通常,这些叫骂,教士和钟夫压根儿没有听见。卡席莫多太聋,克洛德一心沉思,哪里听得见这些敬重的颂词!

* * *

[1] 卡席莫多星期日,即卡席莫多日,是复活节后的第一个星期日。

[2] 一种无袖的斗篷,上连风帽,露出眼睛和嘴。

[3] 四旬斋以后的第四个星期日。

[4] 当时的巴黎和兰斯都是子爵采邑。

[5] 鹰钱是一种铜币,所以这样讲。

[6] 中世纪以及以后的波旁王朝、拿破仑帝制等等时代,有资格在内廷里行走的贵妇,皆如此称呼。这有点像我国明、清时的制度,但,不同的是:法国常侍在王后左右的已婚和未婚女子,也得此称呼。

[7] 这里的柴堆指火刑用的。中世纪时常可把被指控为“巫师”或“巫婆”的人放在柴堆上烧死。

[8] 中世纪以及以后300、400年,许多教堂的后院即为修道院,例如巴黎的圣母院和圣心教堂都是这样。

[9] 当时的一种计数法,即141。

[10] 他作为蒂尔夏普领主,按字母顺序排列如此。

[11] 托尔希学院是神学院,隐修是指过神学生幽居生活。

[12] 这里的“辞典”指学习拉丁文和古希腊文。

[13] 拉丁文,打人耳光和互相揪头发。

[14] cappette是一种短斗篷。据说,这里所说的“美名”是指这些学生博得绰号为“cappette”。

[15] “四王冠”,教堂名,因四圣徒而得名。

[16] 拉丁文,天蓝色和棕色。

[17] 拉丁文,论冥想。

[18] 自由技艺,指语法、伦理、修辞、算术、几何、音乐、天文七学科。

[19] 中世纪和以后相当时间内,西方的人们认为,推理、判断、记忆和想象是人的四大智能。

[20] 这里是指其采邑隶属关系。

[21] 这里的“教士”,指主教坐堂教士。

[22] 拉丁文,“懒汉的圣坛”,也就是下文所说的“平民圣坛”。

[23] 这里的“平民”,原文作“懒汉”,这是中世纪对民众的蔑称。

[24] 如按拉丁语发音,这个名字可以译作“夸席莫多”。今从俗,仍按法语发音。

[25] Quasimodo,拉丁语,原义是“差不多”、“略差一点儿”……所以,教士取这样一个名字,除了纪念那个日子之外,也是说明弃婴惊人的畸形。

[26] 拉丁文,怪兽的牧人自己更怪(“怪兽”指那些钟,“牧人”指卡席莫多)。

[27] 拉丁文,坏孩子必定身强力壮。

[28] 圣母院背面(东面)的尖塔,也就是“后殿交会处的钟塔”。

[29] 巴黎圣母院南钟楼顶上面在钟笼子里今日还陈列着一口大钟,据介绍这就是卡席莫多的大钟玛丽。

[30] 所谓“钟笼子”,实际上是粗大木架搭起的棚子,所以下面说“四面通风的房子”。

[31] 即两座主钟楼的北钟楼。

[32] 复活节前的星期四。

[33] 指大钟。

[34] 旧制法里约合4公里。

[35] 阿斯托夫,英国传说中的王子,他的号角能发出可怕的声音。

[36] 果贡,希腊神话中的蛇发女怪,人只要被它看见就立即化为石头。

[37] 希迈尔,狮首羊肚龙尾的喷火怪物。

[38] 奉告祈祷钟,早、中、晚三次奉告圣母的祈祷时的钟声。

[39] 保罗·狄阿克尔(740—810),伦巴第的历史学家。

[40] 拉丁文,差不多把全班鼓动起来。

[41] 拉丁文,一场斗殴;而这是纵饮的直接结果。

[42] 这是指他甚至去赌场和其他下流场所聚集之地。

[43] 拉丁文,几近极限。

[44] 拉丁文,fas,“善”;nefas,“恶”。

[45] 智慧之果,典出亚当和夏娃的故事。

[46] 禁果,肉欲之果。

[47] 阿维罗埃斯(1126—1198),著名的阿拉伯哲学家、医学家,被认为是东方巫术之祖。

[48] 佐罗阿斯特(琐罗亚斯德,又译苏鲁支)(约公元前七至六世纪),“祆教”的创始人。

[49] 巴黎圣母院前面的广场,至今仍叫“前庭”,当然,如前面的一个注所说的,房屋均已拆除,前庭比中世纪、也比雨果的时代,大得多了。

[50] 雨果二世·德·贝桑松(1326—1382)。——雨果原注

[51] 一语双关,既指克洛德巫术冒烟喷火,也套用谚语“无烟不起火”(犹言“无风不起浪”)。

[52] 拉丁文,赞美那雷霆万钧之力。

[53] 圣巴特勒米日为8月24日。

[54] 拉丁文,对某些贵妇,除非确有丑行,不得拒绝。

[55] 茨冈人,也是法语中对吉卜赛人的一种别称。

[56] 雷尼埃(1573—1613),法国诗人。

[57] 拉丁文,呀!呀!克洛德和跛子!跛子claudo与拉丁名字Claudius谐音。