巴黎圣母院 第七章 “夏多佩驰援来到!”

读者大概还记得,我们离开卡席莫多的时候,他正处于万分危急的时刻。这个好聋子遭到重重围攻,虽然还没有丧失全部勇气,至少已不再抱希望救出——不是救出他自己,他不想自己,而是救出埃及姑娘。他在走道上狂奔乱跑。圣母院即将被无赖汉攻陷。猝然,群马奔驰的声音响彻附近各条街道,只见火把高举,长龙一般,密集纵队的骑兵,伏鞍横戈,冲向前来,暴怒的吼叫犹如狂风暴雨,扫荡广场:“法兰西!法兰西!斩杀贱民!夏多佩驰援来到!管带!管带!”

无赖汉惊恐万状,顿时转向。

卡席莫多不可能听见,却看见了刀剑出鞘,火把通明,戈矛闪亮,那是许许多多骑兵,领头的,他认出是孚比斯队长。他也看见了无赖汉中间一片混乱,其中有些人恐惧万分,最勇敢的也感到慌乱。卡席莫多从这喜出望外的救援中重新汲取力量,把头一批已经跨进走道的进攻者扔了出去。

确实是国王的军队来了。

无赖汉英勇不屈,拼死自卫。侧面从牛头圣彼得教堂街,尾部从前庭街受敌,被逼迫背抵着圣母院,他们却还在攻打主教堂。卡席莫多继续守卫着圣母院。这样,既是围攻者,又是被围攻者,好汉帮处在一种奇特的境地。自从一六四〇年著名的围攻都灵之战,亨利·达尔库伯爵既围攻萨伏瓦的托马斯亲王,又被勒加奈侯爵封锁,正如他在书信中所说,Taurinum obsessor idem et obsessus[115],自从那时以来,现在这是第二次。

一场混乱的恶战。像马太神父说的,既是狼的肉,就有狗牙来咬。孚比斯·德·夏多佩在国王的骑兵中间英勇奋战。他们绝不宽恕,逃脱了枪尖的人在剑下丧命。无赖汉武器窳劣,怒火千丈,乱咬乱抓。男女老少蹿上马背,跳上马脖子,用牙齿、用四肢的爪子,猫似的紧揪住不放。还有人抡起火把,乱戳弓手的脸。也有人用铁钩子砍入骑者的颈脖,把他们拖了过来。掉下来的都被撕成碎片。

只见其中一人手执闪闪亮的宽大镰刀,一直在砍马腿。非常可怕!他用鼻音哼着一首歌曲,挥镰不懈,又不断抽回他的大镰。挥舞之处,只见身旁四周砍下的马腿堆成一大圈。他就这样专拣骑群密集之处砍杀,不慌不忙,徐徐前进,像刈割者切入麦地那样摇晃着脑袋,均匀地喘气。这是克洛班·特鲁伊甫。然而,弓弩响起,他应声倒地。

这当儿,四周的窗子已经打开。邻人们听见王室兵卒的喊杀声,也投入了战斗,各座楼房上弹如雨下,扑杀无赖汉。前庭广场烟雾迷漫,火铳射击划出一道道火光。隐约可见圣母院建筑正面和破破烂烂的市医院。市医院屋顶高处有几个脸色惨白的病人从窗洞里窥视。

终于,无赖汉败退了。精疲力竭,没有精良武器,遭到突袭而陷于恐慌,从窗口射来枪弹,王室兵卒大砍大杀,——这一切压倒了他们。他们冲出包围圈,开始四向逃窜,前庭上遗尸比比皆是。

卡席莫多一刻也没有停止战斗。当他看见无赖汉溃退的时候,跪倒在地,举手向天;接着,欣喜若狂,鸟儿一般飞速向上奔跑,跑到他那样英勇保卫、不许任何人进犯的那间小室。他现在只有一个念头,就是,跪在他刚刚再次搭救了的姑娘的面前。

他进小室一看,里面却是空的。

* * *

[1] 缪斯的坐骑。

[2] 拉丁文,《石塑》。

[3] 拉丁文,在于:吃,喝,睡,爱,都要节制。

[4] 皮浪(约前365—前275),古希腊怀疑论哲学奠基人。

[5] 既指抽象的“维持平衡”,也指具体的耍把式中的平衡。

[6] 拉丁文,属外婚。农奴被禁止于领主隶属关系外缔结婚姻。在拉丁文中foris又义“门外”,所以,格兰古瓦下面说:“我始终在门外”。是一种俏皮话。

[7] 安纳克萨哥腊斯(卒于公元前428年),希腊哲学家。

[8] 有点像“非驴非马”、“不伦不类”的意思。

[9] 刻尔吉达斯(公元前3世纪),希腊的犬儒学派哲学家。

[10] 赫克泰伊俄斯,公元前4世纪的希腊历史学家。

[11] 奥林普斯或奥林匹亚德(328—408),古希腊音乐家。

[12] 助产钳。

[13] 比通,按希腊神话,其母西狄帕令比通兄弟俩代替公牛拉车后,比通以此得永生。

[14] 拉丁文,要是先生缀教的话,学生就应该悔罪!

[15] 阿雅克斯,围攻特洛伊的希腊盟军中著名英雄。在围城中与乌利塞斯发生纠纷,造成军队的分裂。“等天雷劈在他的头上”是刻画他执意要分裂的决心。

[16] 亚历山大诗体是法文格律诗中运用最广泛的,每一诗行由十二音节六韵脚组成,韵律要求是很严格的。

[17] “为死者敲钟的人”(Aux sonneurs pour les trépassés),可谐读为Aux sols neufs,poulet trépassés,意为“新铸的索耳,死了的鸡”。

[18] 歌剧院剧场中央的花枝大吊灯。当时看戏,台下比台上亮,便于达官贵人看戏时炫示自己、交谈逗笑,直至莫里哀时代仍然如此。

[19] 烤肉机翻动烤肉叉,动力用人或狗。

[20] 黑魔术是行妖作蛊之类,白魔术是点金术。

[21] 一种铁头、带铜翼的箭。

[22] 丰收的象征,一只牛角。

[23] 台球的前身。

[24] 在三个同心的方框上使三粒棋子走成一条线的游戏。

[25] 跑着互抢额头上的帽徽的游戏。

[26] 米吉斯特里是扑克梅花的俗称。

[27] 据一个法文版编者注,“挤得跟加佑维耳的圣者似的”是诺曼底的俗话。

[28] 拉丁文,许许多多人吵闹疯狂!

[29] 拉丁文,多美妙的歌声!多美妙的乐器!这里无止无休地唱着多美妙的旋律!管风琴响着甜蜜的赞歌,最甜美的天使般的曲调,歌曲中最可赞叹的歌曲!

[30] 金马克,贵重金属重量单位。每马克为8盎司,合244.5克。

[31] 马洪,是穆罕默德的讹音。

[32] 赌棍。

[33] 拉丁文,并不是人人都有鼻子的。

[34] 拉丁文,给我天堂的半边房子。

[35] 这里“擤”和“剪”,在法语里是同一个动词。

[36] 拉丁文,酒是使人淫佚的东西,酒醉使人喧嚣。

[37] 拉丁文,戒酒也使人理智!

[38] 塞纳河自东向西,流经巴黎的时候,折向北再向南下,形成两道河湾,中间夹着圣母院所在的小岛。

[39] 即巴士底那个方向。与以后的叙述相照应。

[40] 即前庭街。今已不存在。

[41] 艾克诺马,西西里南部山峰名,第一次迦太基战争中罗马军队和迦太基军队曾在此激战。

[42] 古斯塔夫-阿多耳甫斯,瑞典国王(1611—1632),武功卓著。

[43] 孚比斯·德·夏多佩所率领的巡防队之类,也就是根据这样的一道谕旨建立起来的。

[44] 这座教堂今天已经荡然无存了。

[45] 这是两军阵前挑战的表示。

[46] 依据巴黎圣母院建筑实况来看,从下面房间的窗洞塞出去的大梁,无论多长,从上面钟楼的外面徒手是够不着的,因为这根东西的仰角必然太大。

[47] 合51.84米。

[48] 刻在承溜口上的怪兽,因首先在塔腊斯贡采用而得名。

[49] 比塞特山在巴黎以南远郊塞纳河畔。

[50] 合68.4米。

[51] 勒克图,在加斯贡地区,宗教战争时期曾多次在该地激战。

[52] 城防要塞的恶魔撒纳克阴魂,是狮首人身的怪物,中世纪武士们十分相信。

[53] 贵族的仆役有一类有武装,有一类没有武装;老爷在大路上遇劫时,后一类只好自己逃命。

[54] 普路托,冥王。

[55] “帕斯克”,“复活节”一词的音转;“马洪”,即穆罕默德(见411页注①)。加在一起,是一种诅咒詈骂的话。

[56] 奈斯托,《伊利亚特》中的有名的老智者。为特洛伊人建造了九十艘战舰。

[57] 希腊文,十个冲角。(冲角,古代战舰舰首坚固锐利的部分,用于冲撞敌舰。)

[58] 荷马的《伊利亚特》第五部说的是在雅典娜庇护下阿卡亚人(希腊人)大战特洛伊人的最激烈场面之一。

[59] 这是说,像蛇行进,一边蠕动,一边发出嘶嘶的声音。

[60] 动物园的前身。

[61] 这种箭是铁制三角形箭头,箭杆后装有铜制飞翼,射出去在空中旋转,以求准确中的。

[62] 果贡三姐妹,头发为毒蛇构成,手臂为铜的,有獠牙,长着金翅膀。人见了,就变成石头。

[63] 寻等于1.949米。

[64] 是当桌子或小几用的。

[65] 塞琉斯(前560—前529),波斯帝国的奠基人。关于他的生平,古希腊的色诺芬写了八大卷历史小说,以后的作家也有过各种文艺形式的表述。这里的《塞琉斯》大概是一部剧作。

[66] 紧身裤是中世纪上流社会男子的下衣,从足至腰紧紧包着身体,显出曲线。以后才流行我们所知的那种齐膝短裤(culotte)。

[67] 这个人的名字叫做奥利维埃(Olivier,意为橄榄枝)·公鹿,所以纹章(盾状)旁有橄榄枝和鹿角。

[68] 大宴宾客时为武将卸甲的仆役。

[69] 专司转动烤肉机的厨师下手。

[70] 为宾客看马的仆役。

[71] 给厨师当下手搬运物品用料等等的。

[72] 第二年路易十一就死了,未得“允许”活下去。

[73] 拉丁文,既无总管,又无管事!

[74] “伙计”是路易十一对常侍君侧者的亲密称呼。

[75] 这四种皆为内侍的官职,职司自明。

[76] 即圣约翰、圣马太、圣马可、圣路加。时钟钟面上这四个装饰性人像并无实际用处。

[77] 塞斯提,谷物计量单位,约合60公斤。

[78] 制造彩色玻璃先于发明透明玻璃(即白玻璃)。后者当时价钱还是相当贵的。

[79] 指古罗马时代,下面所说“教堂”应作“神庙”。

[80] 路易·德·卢森堡(1418—1475),法兰西提督,因勾结英国人谋叛,被路易十一斩首。

[81] 指路易十一。

[82] 原文作“铁斤”,是计算铁重量的单位,略大于“斤”。

[83] 安惹的红衣主教若望·德·巴吕(1421—1491),原被路易倚为左右臂,但后与英国人勾结谋叛,逃亡国外。

[84] 中世纪衡量单位,合1872斤。

[85] 即笼子里的囚徒。

[86] 路易十一的书信集在他死后出版。

[87] 最后一个布尔戈尼公爵卤莽汉查理死于五年前(1477)。

[88] 指奥地利(大德意志)帝国的皇帝马克西米连一世(1459—1519)。他的女儿,即弗兰德尔的玛格丽特,与法国王世子婚配,故路易十一称他为“兄弟”。

[89] 对封建领主没有隶属关系的兵士,与瑞士兵一起,成为雇佣兵的主体。

[90] 仆役中随主人打仗的。

[91] 约合1.2米左右。

[92] 审计院是四分五裂的封建财政机关之一。

[93] 这也是路易十一的一句口头禅。据说,无论这个用语或这种行为,他都是非常熟悉的。

[94] 北风和太阳的这个有名的寓言先由伊索,后由拉封丹表述。

[95] 缪萨盖特斯是缪斯的坐骑。大英雄曾代替缪萨盖特斯拉车。

[96] 马提亚·科尔文生于1443年;1458至1490年为匈牙利王。

[97] 亚里士多德事实上是亚历山大的老师。

[98] 女人用黑纱或其他贴在脸颊上的一种化妆物,从中世纪直至17、18世纪流行。

[99] 点火棒,用绒布或毡子缠住一头的金属棒,用于点燃火药。转义为“肇事者”。

[100] 雨果通过平民袜商的口,在这里和下面说的大多是预言专制制度的覆灭。

[101] 雨果举的这两个例子,都是有史实可稽的。

[102] 拉丁文,脉搏快速,间断,劈啪响,不规则。

[103] 主教出缺时,他那个主教区的收益归国王所有,直至新主教就任。

[104] 收获女神。

[105] 意为“坏东西”。

[106] 布尔戈尼公爵卤莽汉查理的女儿玛丽于1477年嫁给奥地利皇帝马克西米连,她生的女儿就是本书中所说的弗兰德尔的玛格丽特公主。因此,弗兰德尔周旋于奥地利、法兰西、布尔戈尼之间,处境既微妙,也举足轻重。

[107] 博马歇创作的费加罗,原本是塞维利亚的理发师。

[108] 希佩里克(539—584),法兰克人的王。

[109] 这是说,蓄胡须而不用理发师刮胡子。当时的男人也蓄长发,不用理发,只须修胡须,所以,barbier一词,原义为“理胡师”,以后才扩大为“理发师”。

[110] 意即,其实真话并没有死。

[111] 这是预言1789年7月14日攻陷巴士底。

[112] 奥地利大公。

[113] 圣洛是现今海峡省首府。这个十字架是现已毁掉的圣洛圣母院里的古物。

[114] 路易九世(圣路易)是路易十一的曾外祖父。

[115] 拉丁文,围攻都灵同时又被围攻。