布登勃洛克一家 第七章

亲爱的母亲!

刚才收到您的信,获悉一切。关于信中提到的那件事,承您征求我的同意,使我非常感激,因此我立即给您写这封复信。这件事我当然万分同意,不但同意,而且我还要表示衷心的祝贺,因为我深知您和克拉拉的选择一定是很有见识的。蒂布修斯这一有名的姓氏我是听说过的,我相信,爸爸跟他家的老人在商业上一定有过来往。不论怎么说,克拉拉将来的环境是很愉快的,而且牧师夫人的身份也非常适合她的性格。

您是说蒂布修斯已经动身到里加去,要在8月间再来看望他的新娘吗?好啦,到了那个时候,咱们孟街可真要热闹起来啦,要比你们预先想的还热闹,因为你们不会知道,为什么克拉拉小姐订婚的事使我这样又惊又喜,也不会知道,那时候是怎样一次快乐的聚会。是的,亲爱的母亲,如果我今天愿意把我对克拉拉的幸福婚姻的庄严同意从阿姆斯特丹寄往波罗的海的话,我是有一个条件的,我希望在您的回信中也能得到您对于同样性质的一件事表示同意。假如我能看到你们读这封信时的面孔,能看到您的面孔,特别是我们勇敢的冬妮的面孔,我情愿出三块金币!可是还是让我先把事情说清楚吧。

我住的一所整洁的小旅馆坐落在城里,面对运河,风景优美,而且离证券交易所很近。我这次来办的几件事(建立一个很可宝贵的新关系,您知道,这样的事我是喜欢亲自处理的),从一开始就进展得非常顺利。因为在我做学徒的时代对这个城市就很熟悉,所以这次到这里以后虽然正赶上到海滨避暑季节,仍然有不少人家请我做客。我参加过凡·亨克多姆斯和摩仑斯两家举行的小型晚会,在我到这里的第三天就不得不换上盛装,参加我从前的老板凡·戴尔·凯伦先生的宴会。这本来不是举办宴会的时节,他显然是为了招待我才这样做的。在宴会上我遇见了……你们有没有兴趣猜一猜?遇见了阿尔诺德逊小姐,盖尔达·阿尔诺德逊,冬妮从前的同学。阿尔诺德逊和她的父亲,一位大商人,同时也是一位更伟大的提琴演奏家,连同他的一位已出嫁的女儿和姑爷也都应邀赴宴。

我记得很清楚,盖尔达——请允许我只叫她的名字——在少女时代,在她还在米伦布林克的卫希布洛特小姐那里求学的时代,便给了我一个强烈的、不能磨灭的印象。现在我又看到她了:她长得更高、更丰满、更美丽,不论在身体方面或是精神方面都发育得更完美了……请允许我不来描写她本人吧,也许我会说得太过火了,反正你们不久就会亲眼看到她的。

你们可以想象得到,在饭桌上有的是话题可谈,但是我们刚吃过第一道菜便丢开了那些轶事旧闻,转入一些更严肃、更吸引人的事情上。在音乐方面我不是她的对手,因为很遗憾,我们布登勃洛克一家人对这方面知道得太少了。但是谈到荷兰的绘画,我却比较在行,在文学方面我们也谈得非常投机。时间真是有如飞逝。吃过饭后我被介绍给阿尔诺德逊老先生,他对我的态度特别热情。以后在客厅里,他演奏了好几段乐曲,盖尔达也表演了。她表演时那姿态实在美极了,虽然我对于提琴演奏一窍不通,但是我知道,她懂得怎么使她的乐器(一把真正的斯特拉狄瓦利[6])发出优美的宛如歌唱一般的声音,感动得听众几乎流出眼泪来。

次日我到比登刊街去拜访阿尔诺德逊家。首先接待我的是一个给盖尔达做伴的年纪较长的妇人,她和我讲法文。过了一会儿盖尔达就出来了,我们又像头一天似的谈了一个来钟头的话。只是这一次我俩又亲近了一层,而且两人都想更多地相互了解、认识。我们谈到了您,妈妈,谈到了冬妮,也谈到咱们那个可爱的古老的城镇以及我的工作等等……

就在这一天我已经打定主意:不是这个姑娘,便谁都不要,不是现在便永远不娶!以后在我的朋友凡·斯文德林的花园茶话会上我又遇见她一次,阿尔诺德逊又请我参加过一次小型的音乐会,在这次晚会上我试探地把我的意思对这位小姐表示了一下,结果受到她的鼓励……五天以前的一个上午,我到阿尔诺德逊先生那里去,请求他允许我向他的女儿求婚。他在自己的私人办公室里接见了我。“我亲爱的参议,”他说,“我是非常欢迎您的,虽然对我这个老鳏夫来说,我的女儿离开我会使我非常痛苦。但是她本人怎么样呢?她曾经表示过不结婚。她这个决心从来没有动摇过。也许您的运气好吧?”当我告诉他,盖尔达小姐实际上已经鼓励了我,使我抱有希望,他不禁大吃一惊。

他让她把这件事好好考虑几天,我相信他出于私心甚至还劝阻过她。但是一切都无效,她已经选中了我,到昨天下午,我们的订婚便算办妥了。

不,亲爱的母亲,我现在不要求您写回信来给这件事祝福,因为我后天就动身离开此地。但是我已经得到阿尔诺德逊一家人的诺言,他们——父亲、盖尔达,以及她的出嫁的姐姐——将在8月里来拜访我们。到那时候您一定会承认,她真是最适合于我的人了。我想,您不会因为盖尔达仅比我小四岁而有所反对吧!您一定从来没有想过,我会从摩仑多尔夫——朗哈尔斯、吉斯登麦克——哈根施特罗姆这一群人里边带回家一个小丫头来吧。

讲到“陪嫁”的问题……唉,我现在几乎就担起心来,一旦陪嫁费传扬出去,施台凡·吉斯登麦克和亥尔曼·哈根施特罗姆也好,彼得·多尔曼和尤斯图斯舅舅也好,全城的人都会对我侧目而视的,因为我的未来的岳父原来是位百万富翁啊……天啊,人们对这事要说些什么呢?我们身上原来有很多矛盾的地方,可以这样解释,也可以那样解释。我对于盖尔达·阿尔诺德逊从心坎里敬爱,但是我决不想为了辨别清楚,她的陪嫁是否也促进我对她的感情,促进了多少而去挖掘我的思想深处。关于陪嫁的事我在认识她的当天就听见有人在窃窃私语。我爱她,但是我娶来她,我们的公司同时将能获得一大笔资金这件事也确实使我更为幸福,更为骄傲。

亲爱的母亲,这封信我就写到这里,既然再过几天我们就能当面谈论我的幸福,这封信已经写得太长了。祝您在温泉生活愉快,身体疗养得好,并求您代我向家里所有人衷心问候。

您的恭顺的爱子托

阿姆斯特丹,1856年7月30日

亥特·哈斯耶旅馆