理智与情感 第三十三章

一天早晨,玛丽安稍加推拒后,答应了她姐姐的恳求,同意跟她和詹宁斯太太一道出去半小时。可是她明白地提出条件,不去访客,只陪她们到萨克维尔街格雷珠宝店去一趟,埃莉诺要去那里谈兑换她母亲几件老式珠宝首饰的事。

她们在珠宝店门口停下时,詹宁斯太太想起街的另一头有一位太太她该去看望一下;她在格雷珠宝店没有事,就决定趁她年轻朋友们办事时去串串门再回来。

达什伍德姐妹上了楼,看见店里已经有很多人,没有人得空来接待,她们不得不等着。她们只好在柜台的一头坐下,那里看来有希望能最快轮到她们;因为只有一名顾客站在那里,埃莉诺觉得可望引起他的注意,顾点礼貌,快点把事办完。可他买东西眼光精明,挑剔讲究,根本顾不上什么礼貌。他要定做一个牙签盒,花了一刻钟把商店里所有的牙签盒都细看议论了一番后,才根据他自己独创的想法,决定他那盒子的大小、式样和装潢;不等这一切办完他是顾不上多注意这两位小姐的,他只是非常无礼地盯了她们三四次;这种举动在埃莉诺脑海里勾起了一个明显的、天生的、十足的庸人的形象和面孔,虽然他穿着头等时髦。

他对她们外貌的那种无礼打量,他在各种牙签盒拿给他看时表现出的嫌这嫌那挑毛病的自负神气,都没有惹起玛丽安鄙视和恼怒的厌烦心情,她对这一切全都熟视无睹;因为她在格雷先生的珠宝店里也能跟在自己卧室里一样,照常专心想自己的心事,照常对周围的一切漠不关心。

这桩买卖终于决定下来了。象牙、金饰和宝石全都指定好,那人说了他必得取到牙签盒的最后日期,慢悠悠地套上手套,又赏了达什伍德小姐们一眼,可是这一眼看来并非表示赞慕的眼色,而是要引人羡慕,然后才洋洋自得,装出满不在乎的样子,神气十足地走了。

埃莉诺赶快办自己的事,快要办完时,又有一个人出现在她身旁。她转过眼看他的面孔,不料却正是她的哥哥。

他们在格雷先生的珠宝店里见面时的热情和欢喜的样子,正足以让人看出他们是兄妹相见。的确,约翰·达什伍德先生见到妹妹们并不觉得遗憾;妹妹们倒也相当满意;他对他们母亲的问候是恭敬殷勤的。

埃莉诺发现他和范妮已经到城里两天了。

他说:“昨天我就很想去看望你们,可是没有能去,因为我们得带小哈利去埃克塞特交易所去看动物,剩下时间都陪着费勒斯太太了。哈利可高兴了。今天早晨,我原是打定主意,如果能抽出半小时空的话,一定去看你们,可是刚到城里总有这么多办不完的事!我到这里来替范妮定制个图章。不过我想明天一定能到贝克莱街去,见见你们的朋友,詹宁斯太太。我听说她家产很大。还有米德尔顿夫妇,你得带我去见见他们呀。他们都是我继母的亲戚,我非常愿意向他们致意。我知道,他们在乡下都是你们顶好的邻居。”

“顶好的,真的。他们关心我们的安适,对我们友爱备至,简直没法用言语来表达。”

“嗳呀,这样说,我高兴极了;真太高兴了。不过,倒也应该是如此的;他们都是有钱人家,跟你们又是亲戚,理应期望他们能尽到一切礼数和关照,让你们的境况舒适些。这么说,你们住在小别墅里非常舒服了,什么也不缺了。那地方,爱德华说给我们听过,说得真美;是个最完备的别墅,他说,而且看来那地方你们都非常非常满意。我们听到了,说实在的,也非常满意。”

埃莉诺真有点为她哥哥害臊;幸好詹宁斯太太的仆人来告诉她他家太太已在门口等她们,才省得她答话了。

约翰·达什伍德先生陪她们下楼,在马车门边被介绍给詹宁斯太太,又说了一遍他希望明天能去看望她们,才告辞走了。

他应时来访。嫂嫂没有一起来,他找个借口为她道歉,说:“不过她要陪她母亲,忙得很,实在没有空,哪里也不能去。”虽然如此,詹宁斯太太却马上告诉他,叫她不必客套,因为她们都是表亲,或者说多少都沾点亲,说她不久一定就去拜会约翰·达什伍德太太,带她的小姑们一起去。他对她们的态度虽然不亲,还是十分和气的;对詹宁斯太太呢,就非常殷勤有礼了;他来后不久,布兰顿上校进来了,他好奇地打量着上校,好像在说,但愿他是个有钱人,好同样向他致敬。

他跟她们一起待了半小时,就要埃莉诺陪他到康迪特街去拜会约翰爵士和米德尔顿夫人。天气特别好,她马上答应了。他们刚出宅门,他就开始盘问起来。

“布兰顿上校是什么人?很有钱吗?”

“是;他在多塞特郡有一份很大的家产。”

“我很高兴。看来他是个非常正派的人,我想,埃莉诺,我祝贺你将来可以非常体面地安个家了,希望很大呀。”

“我?哥哥——你这是什么意思?”

“他喜欢你。我仔细地观察过他,我相信没有错。他家产多大?”

“我想,一年大约有两千镑吧。”

“一年有两千镑,”他说罢,鼓足了劲儿,极其激昂慷慨地又说:

“埃莉诺,为了你,我衷心希望他要是有两倍那么多就好了。”

“我当然相信你的好意,”埃莉诺答道,“可是我确实知道布兰顿上校根本无意要娶我呀。”

“埃莉诺,你错了;你大错特错了。你这方面稍稍使点劲就能抓住他的。也许现在他还犹疑不定;也许因为你财产少使他畏缩不前;也许他的朋友们都在劝阻他。但是只要稍微献献殷勤,鼓励鼓励,你就能抓住他,让他不由自主,这是姑娘们很容易办到的呀。你为什么不可以对他试试,没有理由不可以嘛。你以前一厢情愿地对人钟情——总之,说到那种攀亲,是根本不可能的,这你知道,阻碍重重,万难克服——你是明白人,决不会看不到。布兰顿上校正合适嘛;我这方面一定尽力对他殷勤,让他喜欢你和你家里的人。这门亲事,大家都一定满意。总而言之,这种事,”他压低声音煞有介事地小声说,“是各方面都会非常欢迎的。”可是,他还是自己镇定了一下,又说,“那就是说,我的意思是说——你的朋友们全都真心惦记着要看见你圆满成家呢,尤其是范妮,我可以告诉你,她总是把你的事放在心上的。还有她母亲,费勒斯太太,她脾气非常好,这件事肯定会使她非常高兴,那天她自己就这么说来着。”

埃莉诺不愿理睬,不予回答。

他继续说:“现在要是范妮有个弟弟、我有个妹妹同时都安了家,倒很奇特,也满滑稽。可是这并非很不可能的事呢。”

埃莉诺断然地说:“爱德华·费勒斯先生难道要结婚了?”

“还没有具体定下,不过确是在考虑这件事。他有个顶好的妈妈。费勒斯太太可大方啦,如果结了婚,她就会出面,决定一年给他一千镑。对方是尊贵的莫顿小姐。已故莫顿爵士的独生女,有三万镑家产——双方都称心合意,早晚会结婚,毫无问题。做母亲的一年拿出一千镑,永远传给儿子,这数目真不小啊;不过,费勒斯太太有一颗高贵的心。再说一个她大方的例子给你听听——那天我们刚到城里,她知道我们当时不可能手头很宽裕,就把钞票交到范妮手里,竟有两百镑之多。这笔钱很受欢迎,因为我们住在这里,开销一定很大的。”

他停下来等她表示同意和同情;而她却不无勉强地说:

“你在城乡两处开销当然不会小,可是你的收入也大呀。”

“我想,倒也不像人们猜测的那么大。可是,我并不想哭穷;毫无疑问,收入是满可观的,而且,我希望迟早还会更好些。把诺兰公地圈进来,现在正在进行,这笔开销可不是闹着玩的。另外这半年我还买了一处小产业——东金汉农场,你一定记得,就是老吉布森从前住的地方。那地方从各方面看我都非常想弄到手,又紧靠我自己的产业,我非买下不可。如果落到别人手里,我良心上也说不过去。人要想方便就得花钱,这就花了我一大笔钱。”

“你是认为那产业本身实际不值那么多?”

“嘿,我想不至于吧。我第二天就可以卖出,还可以有赚头;不过说起我付的价钱,真差一点就吃了大亏呢;因为那时股票大跌,如果不是我银行里存款够用,我就得卖出股票,大大亏本的。”

埃莉诺只能笑笑。

“我们初到诺兰庄园时,还花了很大的其他必不可少的开销呢。你很清楚,我们尊敬的父亲把存在诺兰庄园的斯坦希尔老家的所有的动产全都遗赠给你母亲了(都是非常值钱的东西)。我决不是抱怨他这样做;他当然有权自由处理他自己的财产。可是结果呢,我们就不得不大批购进台布床单呀、瓷器呀等等,填补上拿走的东西。你看,花去了这么多一笔笔钱,我们还谈得上什么富裕,而费勒斯太太的美意该是多受欢迎啊。”

“当然喽,”埃莉诺说,“有费勒斯太太慷慨帮助,我想你们还是可以过得很舒适的。”

他一本正经地答道:“再过一两年也许差不多;不过,还有好多事要办呢。范妮的花房还没有铺上一块石板,花园还只是定了个规划。”

“花房盖在哪里?”

“就在宅子后边小丘上。那些老栗树全得砍掉,腾出地方来。那将是一个非常漂亮的目标,从园子的许多地方都看得见,花园就紧靠前边,顺坡而下,会特别好看的。已经把坡上那一块块原有的乱草丛全都清除掉了。”

埃莉诺暗自关切并责怪这些做法,非常庆幸玛丽安不在场,不致听到这种使人恼火的事。

现在他已说清他没有钱,下次再到格雷珠宝店就不必为妹妹们每人买一副耳环了,他这才感到愉快了些,开始向埃莉诺道贺,她结识到詹宁斯太太这样一位朋友。

“她看来真是一位非常可贵的妇人。她的住宅、生活派头,全都说明她收入很大,这种朋友不但现在对你们大有用处,而且到头来终归会是有实惠的。她约你们到城里来,可真是件对你们非常有利的大事呀;真的,这全都说明她非常喜欢你们,她死的时候是不会忘记你们的。她一定会留下大笔遗产。”

“我却认为根本不会;因为她只有寡妇所得产 〔1〕,规定要传给她的孩子们的。”

“但是她决不会把进款全都花光的。一般谨慎的人不会干那种事;她省下的钱总能自己作主的呀。”

“难道你不认为,她会把省下的钱都留给她的女儿们,不可能给我们吗?”

“她的女儿们都嫁到了富裕人家,所以我看她完全没有必要在遗嘱里再传给她们什么了。然而,依我看,她既然这样关心你们,这样款待你们,她就是答应了你们有权要求她将来照顾你们,这是一位有良心的妇人不会忽视的事。她对你们的态度再亲切不过了;她简直不可能做了这一切而毫不意识到会引起人家对继承遗产的种种期望的。”

“但是她并没有引起与此最有关的人什么期望呀。嗳呀,哥哥,你为我们的福利和好运气真是操心得太过分了。”

“唉,真是的,”他说,好像镇定了下来,“人是不能想怎样就能怎样的。我说,亲爱的埃莉诺,玛丽安怎么了?——她好像很不舒服,脸上没有血色,人也瘦多了。她病了吗?”

“她不舒服,一直神经不安定,已经好几个礼拜了。”

“那真让我难过。她这种年龄,只要害点病,青春时期就完蛋了!她的青春很短呀!去年九月她还是位顶漂亮的姑娘,比谁都不差,同样能引人爱慕。她的美有种姿态特别招男人欢喜。我记得范妮从前常说她会比你出嫁早,比你嫁得好;这不是说她并不非常喜欢你——不过是她偶尔想起这么说说罢了。可是她看错了。我说不准玛丽安现在能否嫁上一个年收入在五六百镑以上的男人,而你要不比她强才怪呢。多塞特郡!我对多塞特郡很不熟悉,可是,我亲爱的埃莉诺!我会非常乐意多了解了解的;而且我想我可以保证,最早最愿意到你家作客的人中一定有范妮和我本人。”

埃莉诺十分认真地要他相信,她不可能嫁给布兰顿上校;可是他的这种盼望,那么一厢情愿,总也不肯放弃,他是真正决心要跟那位先生多接触,一心一意促成这门亲事的。他本人根本没有帮过妹妹们的忙,心有内疚,所以特别盼着别人都能多尽点力;为补偿自己的缺乏关心,最方便的办法就是布兰顿上校向妹妹求婚,或者詹宁斯太太赠送遗产。

他们碰巧赶上米德尔顿夫人在家,临走前约翰爵士也进了门。双方好一阵殷勤客套。约翰爵士是什么人都喜欢结交的,约翰·达什伍德先生虽然对养马看来所知不多,他却当即断定爵士是个非常温厚的人;而米德尔顿夫人看见他时髦的外表也认为他是值得结交的人;约翰·达什伍德先生觉得这夫妻两个都不错,满意地走了。

他跟他妹妹走回去时,说:“我这可有大好消息带给范妮了。米德尔顿夫人真是位非常文雅的妇人!正是范妮欢喜结识的人,我相信。还有詹宁斯太太,她端庄有礼,虽然不及她女儿文雅。你嫂子即使去拜会她,也用不着顾虑了;说实话,她原是有点顾虑的,那也很自然;因为我们只知道詹宁斯太太是位寡妇,丈夫的钱全都挣得不大体面;范妮和费勒斯太太对她原是有强烈偏见的,觉得无论她还是她的女儿们都不是范妮该结交的人。可是现在我可以告诉范妮了,她们母女全都会让她顶顶满意的。”

本章注释

〔1〕丈夫生前指定由妻子继承的遗产。